Just started reading and it looks promising, did want to point out though (and I know this is super nitpicky and probably doesn't matter to you, feel free to ignore it) that the latin is (or at least sounds to me) broken in some places. Aequam servare mentem would be "to keep the mind calm" which makes sense in the original full sentence, but doesn't mean "keep the mind calm" (if you want that, aequam serva mentem sounds fine to me). I was also gonna talk about fortis est non perturbaris and all that, but I just discovered that this is a bit of a common quote (still sounds wrong to me though, I think this is a similar case of something clipped out of context, might be wrong). My translation of "the strong do not falter in adversity" would be something like fortes non perturbantur rebus asperis. Once again, sorry for this huge post, I know this prolly doesn't matter to you (and also I might be wrong), but were I you, I'd wanna be told, so yeah.