I played this game last year and still think about it all the time and keep recommending it to my friends. If any part of this premise is interesting to you, you should play it. The editing and footnotes part is super fun and engaging and the narrative that emerges about the translator and author's relationship is as complicated as promised. Plus the HTML file for playing makes this such an interesting overlap between an analogue and digital game.
I do have not quite a content warning, more of a note to keep in mind before jumping into this game. I'm talking about the power imbalance between the writer and translator roles. The setup is that the editor is from the global West/North while the author comes from elsewhere, with the translator having a hand in helping the author's journey away from their place of origin. That context of the additional power imbalance makes the translator's changing of the author's intentions through translation and footnotes feel more egregious and like an imperialist silencing of a cultural Other.
I can see this as an intentional design choice and I'm just putting it as a disclaimer so people can go in informed. I personally would've enjoyed the game more if I realized this beforehand.
That being said, this is still a brilliant game and I recommend it highly!