Dzięki za komentarz.
W moim odczuciu słowo "zdolność" prawidłowo odzwierciedla zamysł autora. Yochai Gal użył terminu "ability" (związane z ang. "to be able") do opisu współczynników postaci a polski odpowiednik to właśnie "zdolność" czyli predyspozycja/naturalna możliwość robienia czegoś.
Tak, zdaję sobie sprawę, że polskie tłumaczenia RPG często stosują pojęcia "atrybut/cecha" w odniesieniu do współczynników postaci, które są jej elementami "wrodzonymi" i nie zmieniają się w trakcie rozwoju lub zmieniają się bardzo wolno. Z drugiej strony, do współczynników opisujących rozwijane kompetencje używa się pojęcia "umiejętność" (najczęściej tłumacząc to z ang. "skill") ale moim zdaniem taka terminologia niekoniecznie pasuje do Cairn. Określenia "atrybut/cecha" oznaczają "element wyróżniający" a nie o to chodzi w analizowanych współczynnikach, te trzy wartości to właśnie predyspozycje bohatera (niekoniecznie wrodzone, w sensie mechanicznym moglibyśmy je określić jako "aktualne predyspozycje"). W języku polskim "zdolność" bywa używana jako synonim "umiejętności" i to rzeczywiście może być źródłem nieporozumień ale jak dotąd nie znalazłem lepszej alternatywy.
Podejrzewam, że jest jeszcze jeden aspekt, który mógłby wpływać na Twój odbiór tekstu. W związku z tym, że "Into the Odd" czy "Knave", na bazie których powstał Cairn są zaliczane do nurtu OSR, istnieje odruch porównywania tych systemów do D&D. W polskim tłumaczeniu D&D współczynniki takie jak siła czy zręczność faktycznie opisywane są jako "atrybuty" więc zapewne odbiorca może oczekiwać tego samego tutaj ale ...
Przypominając sobie teksty Chrisa McDowalla, Bena Miltona czy nawet moje rozmowy z Yochai Galem nie kojarzę, żeby którykolwiek z nich robił bezpośrednie odniesienia do współczynników postaci z D&D. W tym kontekście uważam, że ważniejsze w tłumaczeniu będzie oddanie intencji autora niż spójność z innymi polskimi grami.