I helped localize the English for this game here on Itch. The original language was Chinese (which I don't speak any of). But that experience gave me a lot of insight into the best way to approach localization:
1) First of all, keep in mind that there is a huge difference between localization and translation. Translation is basically the attempt at a 1:1 conversion of words between languages. And quite honestly, if you're on a tight (or no) budget, Google Translate will get you 80% of the way there.
Think of Translation as the beta version of having your game in another language.
Localization is what comes AFTER translation and focuses more on making sure that the translated text captures the spirit of a scene in the game. Localization is like the final version of having your game in another language. Google Translate will not help you at all with localization, because localization is very subjective and scenes can be interpreted a variety of ways.
2) If you want to have your game in different languages, you want to find your translators and localizers sooner rather than later, but you also don' t want them to start working until the text of the game is pretty much set in stone. Don't be like the guys I worked with who were trying to find someone to localize the English of their entire RPG 2 months before release.
3) You might need a "Team" of translators, one for each language, but you shouldn't need more than one translator for each language. If you have 2 different people both translating English to Japanese, the style of translator A might conflict with the style of translator B. Just have one good translator per language to keep it consistent.
4) For the best localization quality, you want the final localization done by someone who has the target language as their native language.
5) This one is very important! Keep save files at all major points of your game and/or upload Youtube videos of your own playthroughs (without skipping dialogue and narrative). Share these with your translators and localizers. Localization is only as good as how the localizer is able to interpret what is going on in a scene. For example, if a character says "I am mad", that can easily be translated into another language. But if the sprite on the screen is beet-red and has smoke coming out of their ears, then a good localizer might change it to "I am mad!!!" to better capture the spirit of that scene.
Hope this helps!