Also, the line "Creo que eso no es asunto tuyo, Zoe..." is untranslated. (It's literally Spanish in the translation file.) Literally, it's "I believe that's none of your business, Zoe. I have no intention of telling you about my life or sharing my relationships with you." or more idiomatically, just start with "That's none of your business, Zoe."
Also, dia11_02.rpy:659 would more idiomatically be translated "Last one in's a rotten egg."
And in English, sentences don't have an upside down question mark or exclamation point at the beginning. Just drop those throughout.
Also, "Have any of you", not "has" (you always takes a plural verb even when used in a singular sense).
And "I'll take my leave now, sir" is attributed to the wrong character (MC instead of Miyi).