Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(1 edit) (+1)

A comprehensive list of issues I had while translating Idol Manager (v2.0)

Hello you, whoever's reading this right now.  I've been working on a full localization of Idol Manager for the Brazilian Portuguese language since mid July, and have found myself my fair share of bugs and issues along the way. Though Beta #9 fixed some of those problems, some still remain in the game, while some others might actually have been added to it after the latest patch. Here's an updated version of the list I posted roughly a month ago, with some bugs that haven't been fixed since my first list and some others I either forgot to add or simply hadn't come across before v1.0. Hope it helps!


  • The good old 'Load' button in the Main Menu's 'Load Game' screen. I swear I'll cry tears of joy they day I see that single button translated, I don't even care about the other buttons :P
  • Idol cards still feature some overflowing elements.
  • 'Salaries' screen also features overflowing elements.
  • Some text issues in the 'Policies' tab. 1 2
  • This chunk of text could use some resizing/reformatting in the 'Contracts' screen.
  • This tooltip in the 'Loans' screen cannot be translated.
  • The 'Pushes' tooltip text, while translatable in the 'Constants.json' file, still displays its original text in-game.
  • This one is the weirdest of them all, and I've only noticed it today, totally by chance. I ran a few tests with some other events, and I've seen it happen in all occasions. Apparently, all events will have their last option displayed in English, along with most of its 'Results' text, and the SMS text. Here's a screenshot that illustrates this bug. In all five occasions, the only string that wasn't translated was the one belonging to the last option, as shown in the screenshot.


Well, I guess that does it for today. While text resizing is cool and all, if need be, I can always try to find other ways to fit text into their allocated spaces correctly without having do deal with any overflowing issues. Abbreviations and replacing words with shorter synonyms are always valid options.

Thank you for reading, and I can't wait for Beta #10!

While we're talking about localizations, I'd like to know if it would be possible to make variables such as [actor_0:manorwoman], [player:SirMaam][player:heshe] and [rival:manwoman] translatable? Right now, either you work with Sir/Ma'am; he/she; man/woman, or you just replace that variable with a gender neutral term, which is what I've been doing with my translation of Idol Manager.