Hello! Vamos lá pros pontos de destaque da localização, lembrando que só joguei uma vez:
MANDARAM BEM:
- Descrição do Tio Lee com "desculpa perfeita" pra não olhar pra frente;
- Ines mandando um "você vai ver só" e "sabia que ia sobrar pra mim" xD;
- "caráter duvidoso" particularmente a expressão mais difícil do jogo;
- "Palerma" dA Banda xD;
- "Sutilmente Indolor" --> incrível como todos temos versões diferentes pra ironía da Ines haha;
- "Não estão sentindo falta de uma bateria?" achei beeem mais natural do que outras versões que li (inclusive a nossa haha);
- "pôster raro" dA Colecionadora;
- "Que sem graça" de fim de diálogo com a Colecionadora;
- "O.Q.U.E" ficou mais engraçado do que o apenas "Q.U.E";
- Coleções de geloucos, revistas de fofocas, tatuagens de chicletes (realmente DESENTERROU!!!);
- "Me deixe fora disso" do baterista, em vez de um "fale por você";
- "Totalmente sensata e normal" na descrição do pôester;
- "Palhetinha do coração" <3;
- a Colecionadora "ouvindo a fita demo sem parar" --> algo tão certeiro e simples e não nos passou pela cabeça haha;
- no diálogo final: "jogo independente pode pagar o que quiser, pague alguma coisa" super natural e já dando moral - curti
HMM, MELHOR REVER:
- typos: "estada" (fala da Ines no início); "coissa" (descrição do inventário);
- "o encontrava" do Tio Lee ao ter sentado no dispositivo;
- os "Ajuda-me a lembrar" achei literal (diálogo inicial sobre o dispositivo);
- "AFINAL" na fala do Tio Lee sobre a origem da kombi tá ao pé-da-letra e estranho;
- inconsistência do circunflexo em "pôster/poster" do jogo, não só em diálogo;
- o uso de asteriscos (*) na menção de "treco" (fala dA Colecionadora) quando era para reações;
- "bela abertura" sobre o compartimento - weird;
- "convencer vocês a me dar" ao invés de "darem" no diálogo sobre a guitarra com A Banda;
- um simples "eu vou colocar dentro" na fala da Ines interagindo com o porta-luvas;
- "Será que tem chocolate dentro?" na descrição da moeda (inventário) achei literal;
- a arte do pôster não foi traduzida;
- nos créditos ficou os "Translated by... 1..., etc"
Achei as soluções tradutórias bem fora do padrão, dando uma naturalidade maior à experiência do jogo 😊
-Julia Mac