Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Frednotbob

7
Posts
1
Followers
A member registered Apr 17, 2017 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

I tried ROT-13, but the results didn't work.  Letters were decoding as themselves, which doesn't/can't happen in a ROT-13 cypher.

I think it might mean 'same result' or 'no change', if we take 'Why don't you grew on it' to mean 'jump' or 'stomp'.

(3 edits)

Hmm....here's what I get out of it (my interpretations are in bold type):

cue like on the fact I don't know which freser post are missing/misting (Something has gone missing.  Either the speaker has lost something and can't remember which item he lost, or he's saying something like 'they'll never notice that it's gone'.  Maybe 'I feel like we're missing something', in the context of trying to decipher a clue).

'Why don't you grew  on it?' (Sleep?  Jump? Stomp? 'Grew' is not a word in any language that I can find except for English, where it has the usual meaning of 'has grown'.  From context, one possible translation of the above is 'I feel like we're forgetting something.' and 'Why don't you sleep on it?')

Same folgens as ever.   (In German, 'folgens' translates to 'succeeding'.  Perhaps 'Same result/no change'.  Alternate possibility: 'that's what you always say'.)

Over the table cloth  (Hold something over or jump onto a tablecloth?  Maybe 'bring over the tablecloth', to wrap something in).

Do you understand me? (Odd that Speaker 2 says this; it's perfectly clear that Speaker 1 has no problem with comprehension.  Perhaps 'Won't they hear us?').

Nobody does.  (Either a sarcastic 'Nobody understands you' or a response like 'Nobody can hear us.')

Listen.  There's a  bojens at the door  ('bojens' does not appear to be German; in Latvian, it seems to mean 'booby', though 'there's a booby at the door, while humorous, is unlikely.  'Bojens' is also Swedish, meaning 'a bend, a turn, a curve', but again the translation doesn't make sense given the context of something being 'at the door'.  For now, since they talk about 'arresting him', I'm willing to go with 'there's someone at the door'.)

Should I arrest him?  (Arrest = stop/hold. From context, it seems to mean 'should I grab him?'  They seem to be trying to avoid detection.  Possibly a burglary gone sideways?)

Find me acrom friel '(some rope'?  From the above context, it implies that they're going to tie someone to keep them from alerting the authorities.  Neither acrom nor friel are real words in any language that I'm aware of).

Not necessarily; certain forms of encryption have so many possible permutations that they're impossible to solve.  A one-time pad, for example, can decrypt into literally any string of text if you don't use the proper key.

That said, this is a computer game, so we have to assume that the programmer designed it with the intent that someone would eventually be able to solve it.

This is a system-generated file; the 'VALUE' entries are just what the compiler collected when the UnknownDev configured his development environment.

'Hello World' is just a common programming convention to test that everything's working properly. There's no significance to the words; they're just 'something to print on the screen' when the program is first run.

(5 edits)

Okay, I've got a few words. I'll translate what I can.

It appears to be a cypher of some kind. I'm working on a plain-text version, and I'll post more when I know.

:Edit: Its not a ROT-13 cypher; I've got letters encyphering as themselves, which isn't possible with that system.

It's not a substitution cypher (at least, it's doesn't appear to be), because double-lettered words should return the same deciphered letter via that method; A) that's not happening here, and B) the same letter in different words decyphers as a different letter in each case.