What you are talking about is figure of speech, parables or stories. Those are open for interpretation. Exact writing on the other hand is taken literally.
In this day and age its considered child abuse to hit your child, in ancient times it was normal to beat discipline and submission into your children. I'm not for child abuse, I'm just saying that with our modern perspective and morals, it's impossible to understand the perspective and morals of the past. You have to look at it through a different lens.
And it doesn't matter how many times a text is translated, as long as the original manuscript where it is translated from, is the same. Then it doesn't matter how you phrase it, it will still tell you the same thing. It can even reveal more about the meaning of the original manuscript, the more it is translated. All you have to do is to compare all translations.