Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Translate a Game/Faça uma Tradução/Haga una traducción Sticky Locked

A topic by TheGiftOfGabes created Feb 10, 2022 Views: 132
This topic is locked
Viewing posts 1 to 1
Jam Host (6 edits)

Haga una traducción: 

  1. REGLA: Todas las traducciones deben ser hechas para los idiomas hablados en América Latina y el Caribe, como portugués y español latinoamericanos, otras lenguas europeas en su variante caribeña, guaraní, quechua y otras lenguas indígenas y criollas latinoamericanas y caribeñas. 
  2. REGLA: Todas las traducciones deben ser hechas con el permiso de quien tiene los derechos autorales. Siempre especifica que juego está traduciendo y el link en donde encontrarlo. No distribuyas ni, principalmente, vendas sin autorización. 
  3. REGLA: Las traducciones deben ser hechas por personas y no por máquinas. Puedes utilizar ayuda de programas CAT-Tool, o un uso puntual de las máquinas traductoras online (linguee, google translator, etc.) pero la traducción debe ser en su mayor parte humana y no automatizada. 
  4.  SUGERENCIA: “El portugués y el español pueden ser lenguas muy binarias por lo que traducir de lenguas con otras formas y pronombres neutros puede ser un desafío y existe el riesgo de incurrir en el error de favorecer el masculino y ser excluyente. Incentivamos a aprender más sobre lenguaje neutro e intentar utilizarlo para escribir de forma más incluyente y traducir de forma correcta”. Para aprender más sobre lenguaje neutro en español, clique aquí  https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
  5.  SUGERENCIA: Dar prioridad para traducir trabajos de la comunidad latinoamericana que aún no han sido traducidas para otras lenguas latinoamericanas. 

Faça uma Tradução:

  1. REGRA: Todas as traduções devem ser feitas para idiomas falados na América Latina e no Caribe, como Português e Espanhol Latino-Americanos, outras línguas europeias em sua variante caribenha, guarani, quéchua e outras línguas indígenas e crioulas da América Latina e Caribe;
  2. REGRA: Todas as traduções devem ser feitas sob permissão de quem detêm seus direitos autorais. Sempre especifique que jogo está traduzindo e o link onde achá-lo. Não distribua e, principalmente não venda, sem autorização.
  3. REGRA: As traduções devem ser feitas por pessoas e não máquinas. Você pode utilizar ajuda de programas de CAT-Tool, ou uso pontual de máquinas tradutoras online (linguee, google translator, etc.), mas a tradução deve ser na maior parte humana, e não automatizada;
  4. Sugestão: "o português e espanhol são muitas vezes línguas muito binárias e assim traduzir de línguas com mais formas e pronomes neutros pode ser desafiador e arriscado de se incorrer no erro de se favorecer o masculino e ser excludente. Incentivamos a aprender mais sobre linguagem neutra e tentar utilizá-la para se escrever de forma mais inclusiva e traduzir mais corretamente". Para aprender mais sobre linguagem neutra em português, clique aqui para acessar o Manual para o uso da linguagem neutra em Língua Portuguesa, de Gioni Caê Almeida;
  5. Sugestão: Priorize traduzir trabalhos da comunidade Latino-Americana que ainda não foram traduzidos para outras línguas Latino-Americanas.

Translate a Game:

  1. RULE: All translations must be made into languages spoken in Latin America, such as Latin American Portuguese and Spanish, other languages in their Caribean variant, and indigenous and Creole languages from Latin America and the Caribean.
  2. RULE: Every translation and localization must be made with the permission of it's authors, always specify which game you're translating and a web-link to find it. Don't distribute, specially don't sell, your translations without permission from it's authors. 
  3. RULE: translations must be human-made, not machine-made. It's ok to use CAT-Tools, or a sparse use of machine translators (like linguee, google translator, etc.)  to verify your translations, but the translation must be mostly human made;
  4. Suggestion: some languages such as Portuguese and Spanish are strongly binary, so the translation from languages that have neutral and non-binary forms might be challenging, and there's a risk of favouring masculine or binary pronouns. Seek resources that help you bridge that gap.
  5. Suggestion: Give priority to works from the Latin American community that have not yet been translated into other Latin American languages.