Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
A jam submission

La Nuit des morts-vivantsView project page

[EN-FR] Sous-titrage français du film 'La Nuit des morts-vivants' (1968)
Submitted by TRANSCREEPS — 42 minutes, 4 seconds before the deadline
Add to collection

Play project

La Nuit des morts-vivants's itch.io page

Results

CriteriaRankScore*Raw Score
Fidelity#15.0005.000
Overall#94.9384.938
Creativity#104.8754.875

Ranked from 8 ratings. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.

Language

French

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.

Comments

(+1)

Très bonne traduction pour des non-professionnels ! La prochaine fois, essayez de réduire la longueur des sous-titres par image pour qu'on puisse mieux lire. Mais, j'avoue que le film est un peu bizarrement fait et le fait qu'on entende à la fois la radio et les personnages ne rend vraiment pas la chose facile. Aussi, j'ai repéré 3 ou 4 fautes d'orthographe !

Developer

L'équipe vous remercie pour votre retour ! Nous ferons attention à la longueur des sous-titres et aux fautes d'orthographe la prochaine fois. J'espère que le film vous a quand même plu.

(+1)

Commentaire d'une personnage habituée aux films sous titrés français et qui découvre La Nuit des Morts Vivants ici même. 

Je n'ai pas forcément de grandes compréhensions de l'anglais et de tout ce qui implique le sous-titrage, ce commentaire sera avant tout mon impression en tant que consommatrice, avec les détails qui m'ont dérangé et les moments où c'était très bien.


• Moments où c'était trop rapide, dans le sens où je n'ai pas eu le temps de lire correctement la phrase qu'elle était déjà partie (donc un problème de synchro ou de longueur de phrase) : de 24:38 à 24:48 / 40:28 /50:14 / 58:05

• Une séquence beaucoup trop rapide, les sous titres s'enchainent extrêmement vites et je n'ai pu presque rien lire et assimiler (est-ce parce que la séquence en elle-même est beaucoup trop rapide ou est-ce la faute aux sous-titres ? à vous de voir) : de 58:24 à 59:05


• Phrase formulée bizarrement : 1:00:59 / 1:05:02 (c'est peut-être bien mais ça m'a stressé le I know/J'espère)


• Séquence que j'ai aimé :

- 27:24 à 27:29
- de 41:00 à 45:00 : c'est une dispute, ils parlent rapidement mais j'ai très bien compris tout ce qu'il se passait et ce qu'ils se disaient
- de 1:19:06 à 1:20:32 : on sent bien le caractère cowboy du texas du shérif avec les mots employés, sans être trop abusé et appuyé, on sent qu'il prend la situation à la légère etc


Merci pour cette traduction, j'ai pu découvrir le film grâce à vous, en globalité c'était très bien. J'ai compris le film, ce qu'ils se disaient, il n'y a que quelques détails qui m'ont dérangé, autant dire que sur 1h35 de film c'est une réussite ! 

Developer (1 edit) (+1)

L'équipe entière vous remercie d'avoir pris le temps de faire un retour si constructif. Nous prenons en compte chacun de vos commentaires, que ce soit pour le contenu ou la forme (comme la synchronisation, et le flux de parole) pour améliorer notre travail lors de nos prochains projets.   

Merci de nous avoir choisi pour découvrir ce film, j'espère que votre visionnage était tout de même plaisant !