Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

US: "Since you posted a link to a project, I assume you updated your project by deleting it and uploading it again with the same name."

IT: "Dal momento che hai pubblicato un collegamento a un progetto, presumo che tu abbia aggiornato il tuo progetto eliminandolo e caricandolo di nuovo con lo stesso nome"

It's not like that at all.

I just published a game, that once finished and debugged only by me, can be sold. Of course, I needed a collaborator if I wrote in the devlog what I wrote, but I was misunderstood by you. I work alone. I have no superiors. I meant to get approval before proceeding and also demonstrate that a small bug sometimes requires, as happened to me, 1 week of time before being solved. And it is not true that the 8th release of Puzzle32 is identical to the 7th. I checked. Verify yourself, before taking action. Thanks. I am at 49% of the development of Puzzle32.

Paolo Fassin (PCDear.ent.games)

It makes less and less sense what you write.

This here, is what the meaning of your posting was!

L'ultima volta che ho utilizzato il mio Wi-Fi, ho effettuato l'accesso al mio account su ITCH. Poi sono andato nella sezione follower/follower, ma ho commesso un grave errore perché, purtroppo, non capisco molto bene l'inglese. Grazie ad un moderatore del mio sito web che mi ha aiutato, ho poi capito. Ma il mio errore è stato irreversibile: avevo perso tutti i miei seguaci. Non è la prima volta che mi succede. Ti è mai successo qualcosa di simile?

And what you write in your other posts is not helping to clarify.

Please use a better translation method. Machine translators are fantastic. But they need supervision and clear original language. If what you write is not standard Italian, but colloquial or dialectal, it doesn't translate well. You should translate the result using the same method and see if it sounds strange, and correct it accordingly, as many times as necessary until the translators no longer change the meaning.

Si prega di utilizzare un metodo di traduzione migliore. I traduttori automatici sono fantastici. Ma hanno bisogno di supervisione e di un linguaggio originale chiaro. Se quello che scrivi non è l'italiano standard, ma colloquiale o dialettale, non si traduce bene. Dovresti tradurre il risultato usando lo stesso metodo e vedere se suona strano, e correggerlo di conseguenza, tutte le volte che è necessario fino a quando i traduttori non cambiano più il significato.