Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

I don’t think you understand the process of translation or creative writing very well. For simple texts, machine translation can offer some context through translating dictionary meanings and matching patterns, much is lost because of the interpretation of the translation and the word choice that the individual translator chooses.

When a translator translates, there are often phrases that are impossible to directly translate. The translator requires some creative input to figure out what is the best representation of the expression - which extends beyond just word choice and arrangements. These arrangements are formulated between the translator’s biases, what parts of the text interests them, the expectations of translating similar texts from other writers etc.

Generative AI like ChatGPT don’t have these capacities, it simply will use a model trained on general use between these languages, so it has a real potential impact to the artistic quality of the work. I think that if you are using a translation engine to translate the content of your game, you should inform your audience because of that distinct difference.

Similarly, copiloting assistance in programming does not have the same kind of interaction or experience that an individual developer can provide. In fact, copiloting assistance has generally been correlated with decreased quality of code. A big part of this is because the creator is no longer really creating a large part of their own work.

Compare this with using AI assisted grammar assistance. The writer still has full control over the language of the document. They can ignore suggestions made by the editor. And unlike something like a copilot development mode, grammar can be checked independently of the production of the content itself. While its nice to have correct grammar, it’s not essential to the delivery of the product, unlike code, translation etc. I also think it can just be very difficult for creators to trace the influence of AI generated content through something like grammar checks, while using a translation service, ChatGPT generated text, AI generated images etc. are a lot more obvious because you are trying to replace the production of a critical part of game creation.

Ultimately there is some level of all of this that relies on some level of honesty. After all some cases of AI generation can be hard for audiences to tell apart. However, personally, and I think most people would agree with me on this, I much more value my integrity as a developer and a creator to not lie about the technology that I used to create my game, especially if its one as controversial and impactful to the labor force of game production as AI.

I think you overestimate the compexity of language translations. A creative process can help, but is not necessary. And if you use a translation website you actually do not know the tech used. Unless of course you use a site like chatgpt - and I am not even sure, if they use the actual llm capacity for translation. It is very likely, but it might also be, that they use the llm to understand what you want from it and use a different engine underneath for the actual task of mere translation to save computing power.

In it's core, a translation is not new content. The computer system does not know how freely it is allowed to translate. What you describe would be more accurately be called localisation and not translation.

If I upscale an image using an ai, or use a filter, that is not new content either. But all the new pixels were created using "ai". Maybe even the kind of ai that was trained on data. But I would not consider it "content produced" by the ai. And neither would I consider a grammar check or a translation as such.

Now, if you were to tell the ai prompt to generate a translation of your text and use the writing style of a certain author in that new language - or rewrite it in your own language in a different writing style - that would be new content.

In the context of the topic, it is about generated content. So I try to apply both words. It should not only be generated but it should also be content. A gen ai translation might be ai generated, but I do not consider it (new) content.

to not lie about the technology that I used to create my game

Fair point, but it is actually not about the technology used to create the game, but about the content and who initially created it.