Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(2 edits)

I have finished both the quests already, so there is nothing to worry about. And here is a link to the save file before accepting the two quests, feel free to use it for testing if needed.  Save11.rxdata

And... It may sound out of nowhere, but could you lgive me permission totranslate the game into Simplified Chinese? I haved translated 4 RPG Maker games from Japanese at this point. You could release it on itch.io and I will take no profit from it. You can reject if you don't feel like to, so in adcance, sorry to bother. Looking forward to your reply. 

(1 edit)

クエスト進行できたようで、良かったです! セーブデータもありがとうございました! 活用させていただきます。

>簡体字への翻訳について  長くなりますので日本語で失礼します。

 ご提案ありがとうございます!  とても魅力的な提案ではありますが、以下の懸念があります。

 1:私は英語が得意ではないため、WerroeWolfさんとの交流に差支えが出るのではないか?   WerroeWolfさんは日本語はわかりますか?   ちなみに私はGoogle翻訳を使用して英語を日本語に変換しています。   また、連絡をする場合はどの手段で行うのか?(Discodeがよさそうですね)。

 2:中国語(簡体字)がわからないため、私自身が監修できない。   セリフのニュアンスやキャラクター性などを考えたとき、セリフが中国語になったときにそのニュアンスが伝わるのか?が私自身がわかりません。

 3:私の使用しているRPG Maker XP(日本語版)が中国語(簡体字・繁体字)に対応していない。   日本語にも使われている文字は認識されますが、認識されない文字が「?」と表示されてしまいます。

 4:3を踏まえると、翻訳作業のやり方をどうするのか?   英語版の翻訳をしたときは、エクセルファイルで日本語のセリフを送り、それを英訳してもらい、   英訳してもらったセリフを私がRPG Makerのデータを直接書き換える、という方法をとっていました。   3の理由から、私が使用しているRPG Maker XPではこの作業ができません。

すんなり承諾できたらいいのですが、以上の懸念があり、二の足を踏んでいます。 このことについて、WerroeWolfさんのご意見をお伺いしたいです。

長文失礼いたしました。よろしくお願いいたします。

Let's discuss the topic on Discord.  I would like to know your email so that I could send you a Discord invite link.

https://nanadragon4.itch.io/

こちらのトップページのメールフォームより、メールを送っていただけますか?

(2 edits)

もうDiscordサーバーのリンクを送りました。