Thanks Marcel. This is a decent and good translation of the game. Sometimes, it felt a bit too literal and I hoped for (more) transcreations.
I liked that the amount of typos is very little. I think, an automated spell checker would have caught them.
It is a matter of taste, but in my opinion I am not a big fan of leaving certain terms unlocalised if an easy translation is at hand (e.g. High Concept, the pop culture references, the game title or fate dice/deck of fate).
Last but not least (also matter of taste/conviction): the use of the generic masculine in this translation can cause players with different gender than male to not feel well addressed. The table top RPG scene is dominated by male players. And it might stay like that when game manuals don't address the text also to females or non-binaries.