Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
Deleted post
(4 edits)

Yes, that's a point.

My suggestion: Maximum 2 translators per language, so they can give each other feedback, fix typos, or jump in if one of them has no time. They communicate changes/fixes here to each other, but everyone changes the lines only he/she has translated. Then they release a txt. file. If it is still in work and not supposed to be implemented there will be an "(edit)" in the file's name.


@Darkcry; I'll do the Teala thing and reupload, you won't need to do it anymore. Edit: Here's the new latest file: https://we.tl/t-a3euAmeT4H

Thank you so much for correcting the translation!๐Ÿฅฐ๐Ÿ’• I will add that in the new update!๐Ÿ‘

(+1)

If there is more than one person who can translate, the translated parts may later be overwritten and disappear it. I am praying that it will not happen.๐Ÿ˜… Also, I don't have a problem with mistakes in translation. Since different languages have different ways of expressing things, it is okay for you to rewrite a sentence to mean something different from the original. I always trust the thinking of the person who can do the translation.๐Ÿ˜๐Ÿ‘