In the Chinese community, the terminology of people is a bit complicated.
Even in the case of multiple relatives. We use the combination of "person's name + relative's title" instead of just using the person's name.
I should have brought in the cultural logic of Western society when translating. But it's really difficult.
After all, my knowledge of Western society comes from various games and Hollywood movies.(and all after the Chinese translation.😁)
However, I also found a problem: I always rewrite the translation of DeepL after it has been translated. But it seems that the translation of DeepL is more in line with the western society than my rewriting, especially in grammar.
Thank you for using such a long reply to this question. I will try to avoid these mistakes in my next work.