Something you did in AD made me curious. There are a couple of scenes where GuoQiu and GuoAi are talking to each other, and you spell out their Chinese (Cantonese or Mandarin) speech in the dialogue using English letters -- sort of a phonetic spelling. I don't think I've ever seen this done before, and it gave me some idea of the sound of their conversation. What made you decide to use such an interesting "halfway" between Chinese and English here? Cheers!
Viewing post in Almost Dead comments
It's actually pinyin "The official Romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese form, to learners already familiar with the Latin alphabet."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
My wife does that for me, since my Chinese is crap. She suggested it so people wouldn't be so put off at seeing the Chinese characters since everything else would be in English.
Thanks for the info! I'm not put off by Chinese characters, but since I don't read them, you're right -- they wouldn't have communicated anything to me. With the pinyin, at least I got more of a sense of a conversation going on, because I recognized the letters, Smart wife you've got there! Definitely hang on to her! :-) Be well!