我接下來會以個人母語的語感,還有余光中的翻譯指南〈論中文的常態與變態〉等文來提出修正,若有冒犯敬請見諒。整個遊戲的多數描述都存在基本的標點符號問題,連貫的兩句子間應該用逗號或分號,但你幾乎全用了句號。
馬克杯的介紹「甚至不是半空的。一滴水都沒有」很奇怪,中文一般會把主語如「這杯水」或「這杯子」強調出來,而且連結詞使用不當,語意也不對,更自然的說法為「這杯裡的水別說一半了,連一滴都不剩」。
「這朵花即將死於脫水」明顯來自英文未來式「will」的僵化翻譯。日常生活沒人會說「這個人即將死亡」,而是「快死了」或「要死了」。紳士畫的描述「你願意為將死的紳士落幾滴淚嗎?」有同樣的問題。
比起「你的靈感已死。此處陳列著她的棺材」,我會傾向用「你的靈感死掉後,這裡便成了其棺材的安放處」,後者去除了英文現在完成式的做作感。
「一扇隱藏的門。鑰匙在哪裡呢?」,「鑰匙」前面應該加「但」以強調語意轉折。
「鏡子裡倒映出你的樣子。你因失眠而無比憔悴」,兩句子有連貫,而且主詞都是「你的樣子」,所有應改成「你的樣子倒映在鏡子裡,是副飽受失眠而憔悴無比的面容」。
「牆上寫著甚麼。看不清楚」,請直接去掉句號,「牆上寫甚麼看不清楚」
「就像關燈一樣,關掉這個念頭」讀來拗口,不如「就像關燈一樣,把念頭關掉」自然。
「她的眼淚如美酒般流淌」中的「流淌」是動詞,但因句子裡的位置而被當形容詞用了,應分成兩句成「她的眼淚如美酒般,流淌而出」才符合詞性。
拿水澆花的描述「澆過水。被拯救。仍然活著」完全不知所云。
「這是很久以來你第一次想出了一段旋律」,「這是」完全來自英文「this is」,「一段旋律」的「一段」來自英文不定冠詞,兩者其實不需要出現在中文。我的解讀是主人翁過往的生活充滿旋律,雖然之後暫時想不起來,但最終還是想起了,所以我會改成「過了這麼久後,你腦海裡終於再次響起了旋律」。
鋼琴的描述「終有一天,她會重獲新生」,是「總有一天」。