Thank you very much for the quick reply, that's awesome! :D Please, contact me via
[thank you ^^]
The main question at the beginning of translation of Unity project is technical: do you plan to translate the game to French and Portugese, changing the game's code manually, or do you plan to use Unity's localisation tools (like Locale Generator and String Table Collections; it seems like the same approach will be used in case with slavic localisations).
Depending on this, on the second phase of translation, either I will need to send the developers a table with translated dialogue lines of characters and signatures for buttons, or the developers will need to send me a Unity-generated table with the original dialogue lines and signatures so that I add the translated text there (and re-sent the completed file back). Please, describe this moment at the first e-mail to me ^^ (i.e. do you plan to make translations manually or using Unity localisation tools).
In both cases, at the first phase of translation, I need to create the Ukrainian and Russian screenplay drafts first, playing the game many times to find all the (or, at least, as much as possible) dialogue lines to establish their context in-game (even with String Tables at hand, in case with story-driven games or movies it's dangerous to translate them blindly, without seeing what happens on the screen, because "blind" translation of a string table always causes a lot of contextual mistakes in the end; so, most of the time I will work on this drafts on the first phase of translation anyway, to use them on the second phase).
Thank you again and have a great day! ^^