Play game
[PTBR] Não Temos Tempo (LocJam)'s itch.io pageResults
Criteria | Rank | Score* | Raw Score |
Overall | #29 | 4.750 | 4.750 |
Ranked from 4 ratings. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.
Language
Portuguese (Brazil)
Leave a comment
Log in with itch.io to leave a comment.
Comments
Oii! Vim aqui pra colocar minhas opiniões!
A parada mais sensacional foi o uso das expressões dA Banda nos Anos 60! Só faltou traduzir o "baixa fibra moral deles" na descrição deles, que é algo bem literal e soa estranho em português; o certo seria sinônimos de "de caráter duvidoso". Ao mesmo tempo, foi genial a solução achada pra "parados feito estátuas", lembrei na hora que li e ainda falei em voz alta "nossa, era tão fácil e nunca me veio à cabeça" haha. Ficou uma dúvida...: "maneiro" se dizia nos Anos 60?
Super engraçada a parte dos santinhos de vereadores como opções de coleção no diálogo com a Colecionadora, porém senti que podia ter explorado mais as piadas aí, substituindo as originais que nem são tão engraçadas. A arte da capa do disco ficou muito bem feita! <3 Gostei também da descrição da caixa do Tio Lee no Futuro, conservando a metapiada :)
Tem apenas um uso incorreto da vírgula na fala do Tio Lee do Futuro que diz "Puxa, vida". Também tem que rever o uso dos "porques" do jogo todo. Achei "Agradecemos por jogar!" meio "frio/distante"...
Achei a tradução ótima, no geral, tirando os pontos mencionados ^^; Tem que ter cuidado também pra formalidade das falas dos adultos, como os uso dos hífens nos vemos (próclise, mesóclise, ênclise); não podemos esquecer que se trata de linguagem falada que, se bem está certo usar o imperativo nas ordens, por exemplo, não é "bem assim" na vida real.
Keep up the good work! 👍🏻
- Julia Mac
Olá, Julia. Obrigado pelo comentário! Alguns pontos:
Você tem razão quanto ao lance do "baixa fibra moral", mas eu acabei optando por manter assim pra preservar a referência ao Secret of Monkey Island - na comunidade brasileira de fãs do jogo, pelo menos até onde convivi, a tradução literal desse termo é bem consagrada. Se não me engano, também teve uma ocorrência na tradução da Brasoft do Curse of Monkey Island.
Quanto ao uso dos porquês, eu acabei de revisar o arquivo e todos os usos que vi estão corretos. Se vc pudesse apontar onde exatamente viu um erro, que talvez eu tenha deixado passar, agradeço ;)
E concordo que o "agradecemos por jogar" é frio, mas é vício que trago da prática do mercado, já que normalmente a gente tem que neutralizar o gênero o máximo possível. O resultado infelizmente costuma ficar aquém do ideal por conta disso. Eu pensei em usar "Valeu por jogar", mas temi que ficasse informal demais - e agora, pensando em retrocesso, talvez ficasse melhor -_-
É, realmente tua resposta sobre a "baixa fibra moral" fazendo referência à jogos clássicos foi um tapa na cara bem dado xD digamos que com luva de seda hahaha. A propósito, quando tava lendo a resposta aqui pro QA Tester (meu namorado) e com o qual também fizemos um pente fino na nossa versão pelo menos umas 2 vezes, ele me disse que a expressão existe sim, não é um estranhamento como eu pensava... Só achei medonho NINGUÉM do nosso grupo, inclusive ele, ter comentado nada a respeito e terem decido pela solução de "caráter duvidoso". Enfim, ensinamento desbloqueado com sucesso.
E sobre o uso dos "porquês"... menino, eu tinha que ter anotado a parte que vi exatamente onde tinha minha dúvida, porém, se já tá revisado aí de novo, no worries :) eu devo ter sequelado porque já era a 4a versão jogada no dia *_*
- Julia Mac
Adorei o que você fez com as falas da BANDA. :)
A solução pro pôster da banda também foi bem legal. Gostei de várias escolhas durante o jogo.