Oii! Vim aqui pra colocar minhas opiniões!
A parada mais sensacional foi o uso das expressões dA Banda nos Anos 60! Só faltou traduzir o "baixa fibra moral deles" na descrição deles, que é algo bem literal e soa estranho em português; o certo seria sinônimos de "de caráter duvidoso". Ao mesmo tempo, foi genial a solução achada pra "parados feito estátuas", lembrei na hora que li e ainda falei em voz alta "nossa, era tão fácil e nunca me veio à cabeça" haha. Ficou uma dúvida...: "maneiro" se dizia nos Anos 60?
Super engraçada a parte dos santinhos de vereadores como opções de coleção no diálogo com a Colecionadora, porém senti que podia ter explorado mais as piadas aí, substituindo as originais que nem são tão engraçadas. A arte da capa do disco ficou muito bem feita! <3 Gostei também da descrição da caixa do Tio Lee no Futuro, conservando a metapiada :)
Tem apenas um uso incorreto da vírgula na fala do Tio Lee do Futuro que diz "Puxa, vida". Também tem que rever o uso dos "porques" do jogo todo. Achei "Agradecemos por jogar!" meio "frio/distante"...
Achei a tradução ótima, no geral, tirando os pontos mencionados ^^; Tem que ter cuidado também pra formalidade das falas dos adultos, como os uso dos hífens nos vemos (próclise, mesóclise, ênclise); não podemos esquecer que se trata de linguagem falada que, se bem está certo usar o imperativo nas ordens, por exemplo, não é "bem assim" na vida real.
Keep up the good work! 👍🏻
- Julia Mac