Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(5 edits)

Oii! Vim aqui pra colocar minhas opiniões!

A parada mais sensacional foi o uso das expressões dA Banda nos Anos 60! Só faltou traduzir o "baixa fibra moral deles" na descrição deles, que é algo bem literal e soa estranho em português; o certo seria sinônimos de "de caráter duvidoso". Ao mesmo tempo, foi genial a solução achada pra "parados feito estátuas", lembrei na hora que li e ainda falei em voz alta "nossa, era tão fácil e nunca me veio à cabeça" haha.  Ficou uma dúvida...: "maneiro" se dizia nos Anos 60? 

Super engraçada a parte dos santinhos de vereadores como opções de coleção no diálogo com a Colecionadora, porém senti que podia ter explorado mais as piadas aí, substituindo as originais que nem são tão engraçadas. A arte da capa do disco ficou muito bem feita! <3 Gostei também da descrição da caixa do Tio Lee no Futuro, conservando a metapiada :)

Tem apenas um uso incorreto da vírgula na fala do Tio Lee do Futuro que diz "Puxa, vida". Também tem que rever o uso dos "porques" do jogo todo.  Achei "Agradecemos por jogar!" meio "frio/distante"...

Achei a tradução ótima, no geral, tirando os pontos mencionados ^^; Tem que ter cuidado também pra formalidade das falas dos adultos, como os uso dos hífens nos vemos (próclise, mesóclise, ênclise); não podemos esquecer que se trata de linguagem falada que, se bem está certo usar o imperativo nas ordens, por exemplo, não é "bem assim" na vida real.

Keep up the good work! 👍🏻

- Julia Mac

(1 edit) (+1)

Olá, Julia. Obrigado pelo comentário! Alguns pontos:

Você tem razão quanto ao lance do "baixa fibra moral", mas eu acabei optando por manter assim pra preservar a referência ao Secret of Monkey Island - na comunidade brasileira de fãs do jogo, pelo menos até onde convivi, a tradução literal desse termo é bem consagrada. Se não me engano, também teve uma ocorrência na tradução da Brasoft do Curse of Monkey Island.

Quanto ao uso dos porquês, eu acabei de revisar o arquivo e todos os usos que vi estão corretos. Se vc pudesse apontar onde exatamente viu um erro, que talvez eu tenha deixado passar, agradeço ;)

E concordo que o "agradecemos por jogar" é frio, mas é vício que trago da prática do mercado, já que normalmente a gente tem que neutralizar o gênero o máximo possível. O resultado infelizmente costuma ficar aquém do ideal por conta disso. Eu pensei em usar "Valeu por jogar", mas temi que ficasse informal demais - e agora, pensando em retrocesso, talvez ficasse melhor -_-

(1 edit)

É, realmente tua resposta sobre a "baixa fibra moral" fazendo referência à jogos clássicos foi um tapa na cara bem dado xD digamos que com luva de seda hahaha. A propósito, quando tava lendo a resposta aqui pro QA Tester (meu namorado) e com o qual também fizemos um pente fino na nossa versão pelo menos umas 2 vezes, ele me disse que a expressão existe sim, não é um estranhamento como eu pensava... Só achei medonho NINGUÉM do nosso grupo, inclusive ele, ter comentado nada a respeito e terem decido pela solução de "caráter duvidoso". Enfim,  ensinamento desbloqueado com sucesso.

E sobre o uso dos "porquês"... menino, eu tinha que ter anotado a parte que vi exatamente onde tinha minha dúvida, porém, se já tá revisado aí de novo, no worries :) eu devo ter sequelado porque já era a 4a versão jogada no dia *_*

- Julia Mac