Мне понравилась формулировка «мучительному однообразию сонной морской глади». Еще красиво написано «в жизнь путешественника, пересекающего Атлантику, ворвалось новое ощущение», нравится слово «ворвалось» в этом предложении. Понравилось решение заменить «ten, twenty others» на «дюжина-другая». Еще круто, что посмотрели (или просто знали), как работает беспроводной телеграф. Я в своем переводе об этом совсем забыла и написала «со мной поговорили двое друзей», что рисует неправильную картинку. А у вас все правильно.
Прочитав в описании «перевод детективной юмористической онлайн игры», я ожидала в архиве, собственно, игру, эх.
Поскольку я такой же участник, обычно не оставляю именно критические заметки, а предпочитаю найти и указать элементы, которые мне лично понравились. Увы, здесь не могу выделить что-то эдакое; если команда принимает критические комментарии, я могу написать основные моменты в переводе, на которые точно надо обращать внимание при работе.
Comments
Мне понравилась формулировка «мучительному однообразию сонной морской глади». Еще красиво написано «в жизнь путешественника, пересекающего Атлантику, ворвалось новое ощущение», нравится слово «ворвалось» в этом предложении. Понравилось решение заменить «ten, twenty others» на «дюжина-другая». Еще круто, что посмотрели (или просто знали), как работает беспроводной телеграф. Я в своем переводе об этом совсем забыла и написала «со мной поговорили двое друзей», что рисует неправильную картинку. А у вас все правильно.
Прочитав в описании «перевод детективной юмористической онлайн игры», я ожидала в архиве, собственно, игру, эх.
Поскольку я такой же участник, обычно не оставляю именно критические заметки, а предпочитаю найти и указать элементы, которые мне лично понравились. Увы, здесь не могу выделить что-то эдакое; если команда принимает критические комментарии, я могу написать основные моменты в переводе, на которые точно надо обращать внимание при работе.