Мне понравилась формулировка «мучительному однообразию сонной морской глади». Еще красиво написано «в жизнь путешественника, пересекающего Атлантику, ворвалось новое ощущение», нравится слово «ворвалось» в этом предложении. Понравилось решение заменить «ten, twenty others» на «дюжина-другая». Еще круто, что посмотрели (или просто знали), как работает беспроводной телеграф. Я в своем переводе об этом совсем забыла и написала «со мной поговорили двое друзей», что рисует неправильную картинку. А у вас все правильно.
Nina Malinovskaia
1
Posts
1
Followers
2
Following
A member registered Aug 05, 2024 · View creator page →
Creator of
A translation from English to Russian by Nina Malinovskaia and Olesya Barsukova