Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Hello, everyone here, I saw this thread and I'm very happy that you like this game and trying to translate it.

I'll start the "official" translating work recently, should be take about 3 weeks or more

Once it done, I'll release a new build

BTW, the maid called "曜(よう) (You)" in Japanese 

Can't use that since it will be too confusing.
Google translate gives, Yào>Yao(English), for the Chinese version, which isn't an English word and wouldn't cause confusion.

That's make sense, I will use that name instead

(3 edits)

I'm not sure why there is a " You_h.json" and a "You_h.json"(has more text) file... was a mistake made?
Also, I understand now the naming of the files, the "Reiko_h.json"(refers to the player's lewd dialog, uses JP translation of name) and "You_h.json"(refers to maid/servant lewd dialog).

And... I have to correct all of the player's name, "Zero", to the name "Reiko"(れいこ) now...

The untranslated text in the game is in Chinese(traditional) right?

The primary language is Chinese, all texts are translated from Chinese. We are considering to use Japanese name(like "Reiko") for English or independent name(Maybe "Zero"?)

Since each boss has a number in their name (e.g. 二夢 means Second Dream )