It's interesting how the perception of names can vary significantly across languages and cultures. In the case of "Dioscoria," the word can remind Italians of a blasphemy because of the recognizable root "Dio" (God). Using "Dioscoria" can distract an Italian reader and make the context seem less serious. It would be better to suggest alternative names like "Disoria" or "Discoria."
A similar example is the German word "Fahrt," which means "journey," but in English, it sounds like "fart."