Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
(1 edit)

It's interesting how the perception of names can vary significantly across languages and cultures. In the case of "Dioscoria," the word can remind Italians of a blasphemy because of the recognizable root "Dio" (God). Using "Dioscoria" can distract an Italian reader and make the context seem less serious.  It would be better to suggest alternative names like "Disoria" or "Discoria."


A similar example is the German word "Fahrt," which means "journey," but in English, it sounds like "fart."

See discussion above, our Italian editor said: ""Oh do not worry, only a slightly drunk wordsmith from Tuscany would use that as a curse." ;) 

Also, why not have a blasphemous name for an island of heretics that are in open war with the Vatican?

Oh and here's another fun detail from the ethymology of the word: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Castor_and_Pollux
The Dioscuri were regarded as helpers of mankind and held to be patrons of travellers and of sailors in particular, who invoked them to seek favourable winds. Their role as horsemen and boxers also led to them being regarded as the patrons of athletes and athletic contests.[5] They characteristically intervened at the moment of crisis, aiding those who honoured or trusted them.

(4 edits)

It's pretty obvious that, as a non-Italian, you can't grasp the difference in how Dioscòria and Diòscuri sound to an Italian. One sounds like a weird blasphemy or just has an awful sound, the other doesn't. And it's just as clear that, as a non-Italian, you don't have the same sense about blasphemy that we do here in Italy.

Anyway, who really cares?

Exactly, a non issue and on our side, we did ask a seasoned Italian editor who called this, paraphrased, "at worst, the issue of a drunken wordsmith from Tuscany". No offence meant to you of course.