Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Hay unos pocos fallos en la traducción. En un lugar creo que se refieren a bolsillo en lugar de decir dos veces teléfono y en otro falta una palabra "se (oye) otra voz desde detrás" Hay errores por las prisas al escribir: "para irte a CASA" y no "casi". "mirar a OTROS estudiantes" y no "oros" "cielos" y no "cierlos", tal como esta construida una oración es "intercambia" y no "intercambian", "Akemi" y no "Akemo", "hipnosis" y no "hinpsosis". No se si deberían cambiar "concejo" por "consejo (de estudiantes)". ¿No se usa concejo solo para ayuntamientos o casas consistoriales?

Yo recomendaría repasar la traducción si tienen tiempo. Espero no haber molestado con mis puntualizaciones.

(+1)

Hola, soy el traductor del juego. No es ninguna molestia que señalen los errores; es de mucha ayuda. Y una disculpa. Trato de revisar la traducción después de hacerla y volver a repasar todo un par de veces. Pero a veces la traducción llega sin revisar a una actualización por falta de tiempo, aunque todo está revisado al menos una vez para la siguiente. Aun así, es complicado con un juego tan extenso, por lo que agradezco que compartan los errores que encuentren. Una buena parte de los que comentaste de hecho ya los corregí. Trataré de que todo esté arreglado para la siguiente actualización. ¡Un saludo!