Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

I really enjoyed your gender-neutral approach! You used it very consistently, even though you missed a few details ("Spielt ihr an einer Schule für junge Magier? Spiele einen jungen Magier! Spielt ihr Weltraumpiloten, die ein böses Imperium bekämpfen? Spiele einen Weltraumpiloten!" -> Magier:in/Hexe and Weltraumpilot:in), but I'm still deeply impressed - it's not that easy to keep a text gender-neutral. Besides, there were almost no typos and your text was very idiomatic. Well done! :)

Thanks for your feedback. I totally overlooked that part with the young wizards! Well spotted and nice ideas how to solve it.

It's a shame there are still typos. If you work alone, you become partly blind for your own mistakes.^^'

Don't worry about the typos, that's perfectly normal! ^^ I usually try to finish my translations the day before delivery and have another look at it the next day in order to proofread it and fix some stylistic issues. Having a long break and a good night's sleep really helps and there is still enough time to remove any errors, but especially when you're working on a jam for a whole weekend this can be quite exhausting. :)