Play game
Abenteuer einer anderen Welt - Pen and Paper-Rollenspiel's itch.io pageResults
Criteria | Rank | Score* | Raw Score |
Accuracy | #31 | 4.833 | 4.833 |
Overall | #40 | 4.500 | 4.500 |
Creativity | #47 | 4.167 | 4.167 |
Ranked from 6 ratings. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.
Language
German
Modifier
Transcreation
Leave a comment
Log in with itch.io to leave a comment.
Comments
Deutsch ist nicht unsere Muttersprache aber deine Übersetzung sieht sehr gut aus!
Ich hatte noch nie gesehen, dass man ein Doppelpunkt verwendet, um verschiedene Endungen einzuführen. Ich glaube ich hatte es bisher nur mit Klammern gesehen. Sehr interessant! Und auch ein sehr guter Versuch, inklusiver zu werden!
Glückwunsch!
Danke euch. :) Ja, Gendern fing mit (Klammern) an, doch wurde auf * und später auf : ausgeweitet. Welches Zeichen man nun nimmt, ist, glaube ich sekundär. Ich finde allerdings, dass es sich mit Doppelpunkt ein bisschen besser lesen lässt, als mit Sternchen. Was denkt ihr?
Auf jeden Fall! Es lässt sich viel besser lesen. So viele Klammern zu benutzen kann ein bisschen ablenkend werden und, unserer Meinung nach, ist : die angenehmste Option für die Augen. Tolle Arbeit!
I really enjoyed your gender-neutral approach! You used it very consistently, even though you missed a few details ("Spielt ihr an einer Schule für junge Magier? Spiele einen jungen Magier! Spielt ihr Weltraumpiloten, die ein böses Imperium bekämpfen? Spiele einen Weltraumpiloten!" -> Magier:in/Hexe and Weltraumpilot:in), but I'm still deeply impressed - it's not that easy to keep a text gender-neutral. Besides, there were almost no typos and your text was very idiomatic. Well done! :)
Thanks for your feedback. I totally overlooked that part with the young wizards! Well spotted and nice ideas how to solve it.
It's a shame there are still typos. If you work alone, you become partly blind for your own mistakes.^^'
Don't worry about the typos, that's perfectly normal! ^^ I usually try to finish my translations the day before delivery and have another look at it the next day in order to proofread it and fix some stylistic issues. Having a long break and a good night's sleep really helps and there is still enough time to remove any errors, but especially when you're working on a jam for a whole weekend this can be quite exhausting. :)
I have read some translations before, but so far only a few could reflect the atmosphere and flavour of the text as well as this one.
Really good work, keep it up.
Thanks Czak-Man for your feedback. I'm glad you like the atmosphere and flavour of my translation. :) Make sure to have a read on the other entries , too. There are some really good ones in this contest.