Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

I hope you're not talking about the part I've translated. Perhaps you can supply more accurate and constructive criticism.

Anyway, the more opinions come together, the better, since there is quite some room for interpretation and taste.

Cheers.

I dunno i just had the game in german when Gnu became  a actual enemy and the whole conversation was just naaaahhh you know. Ur german too right? I can't tell how the transaltions were the whole game, just the little part with Gnu because i just played that part of it in german. The new parts just seem to be word by word the exact translation and it sounds not good to me u know.  But i think mofu replied to me and said that he did the newest translations so i don't want to blame u but just one thing, please play this part again or play it and tell me that it actualy sound good because... it doesn't really. ^^*


sowwy for my not really constructive critisism. *bless*

(3 edits)

Ah, all right. Yes, that part is machine-translated.

You can find the german and other language-scripts in the game folder>src>language>dt.txt

I've fixed some things on the latest dt.txt-file and will upload it, you should work from this on.  As for the new character Cynthia; I've only changed the first few lines of <u6own> and <ev13>.
 I'm curious how you'll make it sound. However, you should try to keep Nene's language similar to the rest of the game.

From what it seems you'll also have to copy Teala's lines, which are all u16+ev12 lines, from another language file into the dt.txt; that is, if you want to translate that part as well. 

Some lines might have to be translated directly from japanese, as the english translation is faulty at times.

Oh, and leave a small hint here once you are starting to work on it, because then I won't continue and we avoid double work.

Here's the link to the latest file: https://we.tl/t-u54y9zqq5d

Deleted post
(4 edits)

Yes, that's a point.

My suggestion: Maximum 2 translators per language, so they can give each other feedback, fix typos, or jump in if one of them has no time. They communicate changes/fixes here to each other, but everyone changes the lines only he/she has translated. Then they release a txt. file. If it is still in work and not supposed to be implemented there will be an "(edit)" in the file's name.


@Darkcry; I'll do the Teala thing and reupload, you won't need to do it anymore. Edit: Here's the new latest file: https://we.tl/t-a3euAmeT4H

Thank you so much for correcting the translation!๐Ÿฅฐ๐Ÿ’• I will add that in the new update!๐Ÿ‘

(+1)

If there is more than one person who can translate, the translated parts may later be overwritten and disappear it. I am praying that it will not happen.๐Ÿ˜… Also, I don't have a problem with mistakes in translation. Since different languages have different ways of expressing things, it is okay for you to rewrite a sentence to mean something different from the original. I always trust the thinking of the person who can do the translation.๐Ÿ˜๐Ÿ‘