Что-ж, бегло сравнил наши варианты. В целом - неплохо, местами исправлены мои ошибки, которые я не заметил.
А теперь о плохом. Спорные моменты, и это только те, что я смог заметить при беглом просмотре. На левой стороне (красный) - мой вариант, на правой (зеленый) - Reunoren
UPD: писать везде ё не очень удобно
Спорный момент: "А . . . . ." и "А . . ." дают задуматься. У Reunoren сформулированно более по проще и без особых аналогов, как переыодчик дал так и написал. В общем есть пару фраз которые лучше звучят у тебя, а в некоторых лучшебы не мудрила. Примеры: "я не наступлю на те же грабли" и "я не повторю это снова" грабли лучше, но "Я-я прошу прошения" и "Я-я Сожелею" сожелею можно было бы оставить. А так разницы почти нет особой, лишь слова местами переставлины и синонимы другие
Перевод Хороший. Лишь немного смутило "спустить в тебя" (В сцене с Ремми) . Может что-то пропустил, а так все отлично! И это чисто мой докоп, но помоему Катера.. Ну блин катера. Звучит как будто несколько лодок. Не знаю поламается что то или нет если ей сменить имя на более подходящее - Катерина в переводе. Надо будет потом посмотреть