would prefer the chinese translation done by people who really know chinese, rather than google translate
Viewing post in 解脱Escape 解谜游戏 Chinese Ver. comments
非常感谢你留下的反馈。我是一个在国内生活到20岁才出国的制作人,汉语就是我的母语,这个游戏汉英两个版本都是由我本人制作的。很抱歉这个游戏的汉语版本没有让你满意。虽然这个小游戏只是我几年前的学校作业练习,我还是很期待你可以告诉我汉语版本具体哪些地方让你感到不满。请务必以留言方式或者其他方式告诉我你具体不满的细节,这样我就可以参考你提供的反馈来提升自己的制作能力和汉化能力啦。提前感谢你的帮助!
Thank you for this very valuable feedback. I am a Chinese native speaker who lived the first 20 years of my life in mainland China, and I am the person who made both the Chinese and English version of this game. I am very sorry that the Chinese version was not satisfactory to your experience. Even though this was a student project I made a few years ago, I still would love to know which parts of the Chinese version you found disappointing. Please feel free to leave any form of feedback for me to reference and improve, and I would appreciate your help in my game development/localization skills.
我接下來會以個人母語的語感,還有余光中的翻譯指南〈論中文的常態與變態〉等文來提出修正,若有冒犯敬請見諒。整個遊戲的多數描述都存在基本的標點符號問題,連貫的兩句子間應該用逗號或分號,但你幾乎全用了句號。
馬克杯的介紹「甚至不是半空的。一滴水都沒有」很奇怪,中文一般會把主語如「這杯水」或「這杯子」強調出來,而且連結詞使用不當,語意也不對,更自然的說法為「這杯裡的水別說一半了,連一滴都不剩」。
「這朵花即將死於脫水」明顯來自英文未來式「will」的僵化翻譯。日常生活沒人會說「這個人即將死亡」,而是「快死了」或「要死了」。紳士畫的描述「你願意為將死的紳士落幾滴淚嗎?」有同樣的問題。
比起「你的靈感已死。此處陳列著她的棺材」,我會傾向用「你的靈感死掉後,這裡便成了其棺材的安放處」,後者去除了英文現在完成式的做作感。
「一扇隱藏的門。鑰匙在哪裡呢?」,「鑰匙」前面應該加「但」以強調語意轉折。
「鏡子裡倒映出你的樣子。你因失眠而無比憔悴」,兩句子有連貫,而且主詞都是「你的樣子」,所有應改成「你的樣子倒映在鏡子裡,是副飽受失眠而憔悴無比的面容」。
「牆上寫著甚麼。看不清楚」,請直接去掉句號,「牆上寫甚麼看不清楚」
「就像關燈一樣,關掉這個念頭」讀來拗口,不如「就像關燈一樣,把念頭關掉」自然。
「她的眼淚如美酒般流淌」中的「流淌」是動詞,但因句子裡的位置而被當形容詞用了,應分成兩句成「她的眼淚如美酒般,流淌而出」才符合詞性。
拿水澆花的描述「澆過水。被拯救。仍然活著」完全不知所云。
「這是很久以來你第一次想出了一段旋律」,「這是」完全來自英文「this is」,「一段旋律」的「一段」來自英文不定冠詞,兩者其實不需要出現在中文。我的解讀是主人翁過往的生活充滿旋律,雖然之後暫時想不起來,但最終還是想起了,所以我會改成「過了這麼久後,你腦海裡終於再次響起了旋律」。
鋼琴的描述「終有一天,她會重獲新生」,是「總有一天」。