Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(+1)

А что собственно не так? Я не грубил. Когда только начинали переводить поддержки кириллицы не было и разговоров о поддержке не было (Перевод-то ещё не готов) Сейчас мы сосредоточенны именно на диалогах,а меню не так  важно,многое и так понятно,а вот диалоги без перевода уже критичнее. Уже спрашивал у разработчика по поводу загрузки переведенных частей перевода на каждую версию "we don't need to handle it version by version. We'll be building out a more comprehensive translation pipeline."

 Я просто не понимаю к чему это ("вместо нормального диалога") перевод никто не делал,никто. Как только начали переводить вдруг все понабежали со словами "мы переводчики,тоже всё сделаем сейчас". Спокойно, не торопясь, переводим диалоги, перепроверяя и сверяясь друг с другом,вроде уже выше решили,что людей для перевода диалогов больше пока что не надо, от этого только будет больше проблем... (Как только мы поймём,что рук нам не хватает или кто-то уйдёт,то обязательно свяжусь с вами)

И вот эти требования и претензий мол мы долго отвечаем и давайте как можно быстрее обсудим всё вообще мне лично не понятны. Иногда отлучаемся ,появляются дела или не увидели пост,бывает. Ну я и предлагаю вам сесть и тоже начать переводить если вас не устраивает,что мы за сутки не отчитываемся о проделанной работе и вам хочется быстрее доделать перевод.

Разобрались с поддержкой текста? Молодцы,я честно рад,что в итоге получится сделать перевод игры на Русский язык минуя эту проблему. Как только разработчик попросит демонстрацию или мы переведём большую часть текста,то там уже можно будет говорить о тестировании текста который мы успели перевести.

Если что-то хотите обсудить ещё,прошу,только давайте без конфликтов.

(1 edit)

Просто объясню чем недоволен. Опять же повторюсь что это связь и связь нормальная. Почему?? Все можно было бы обсудить сразу без каких либо задержек и проблемных вопросов.((Всем это выгодно) По времени так точно). Почему спросил про место дислокации? Потому что люди которые в моей команде в итоге проделали бесполезную работу по переводу как раз таки 20 -30 % текста. Это время, силы и прочее (А смысл? Нулевой) """"Я просто не понимаю к чему это ("вместо нормального диалога") перевод никто не делал,никто. Как только начали переводить вдруг все понабежали со словами "мы переводчики,тоже всё сделаем сейчас"."""" Вы хоть где то кроме итча вообще сообщили об этом как раз таки чтобы не возникало подобных ситуаций? Нет.  Говорить что вы взялись за перевод  и нигде не сообщать о прогрессе? Да это просто чушь, к тому же в итоге вы зависимы от автора игры (про внедрение перевода) да и калеченый перевод только диалогов явно не располагает к себе.. Мне просто грустно от того что вместо сплоченной работы, наведения контактов и прочего, выходит такое недоразумение. Весь текст это просто мое мнение и я никого не хочу оскорбить и не собираюсь оскорблять. """Ну я и предлагаю вам сесть и тоже начать переводить если вас не устраивает,что мы за сутки не отчитываемся о проделанной работе и вам хочется быстрее доделать перевод.""" Меня не устраивает то что не загляни я на этот итч, люди и дальше бы работали в холостую, делая буквально тройную работу. Смысл от двух переводов если можно сделать один нормальный? Мы тут ни в чем не соревнуемся.