Уже все есть. https://discord.com/invite/QKkvBnr
Vengeit
Recent community posts
@@@@В-третьих, можете продолжать свой перевод, как вы уже сказали начало положено. Нас на данный момент все устраивает. Мы переводим в свободное время, бежать сломя голову нам некуда, полный текст нужен будет только к релизу игры. С каждым патчем текст, исправляется или дополняется, к чему ваша спешка непонятно. Все одно на данном этапе нет смысла вставлять текст в игру.@@@@ Я думаю это мое последнее "сообщение", ибо наши взгляды на данную ситуацию - просто небо и земля... Вы будете себя нормально чувствовать если вашу работу просто не примут во внимание?(Даже если вы там с авторами договорись о вашем переводе, перевод в первую очередь делается для людей, а не авторам к релизу.) Есть ли смысл обращать внимание на перевод который выйдет аж к РЕЛИЗУ игры, когда будет уже полный перевод от другой команды (это пример, не ручаюсь за это) Люди все таки играют сейчас, а не потом когда релиз будет.
"""Товарищ Vengeit, во-первых, при поиске автора или названия игры, первым результатом выводять itch и Patreon. В Patreon'е комментарии увидят не все, на itch'е официальная страница игры, опять же тут со всеми общается автор, и все темы открыты и видны абсолютно каждому. Тут и было создано сообщение. Где еще нужно было создать тему, что-бы даже ленивый увидел? По всем русско-язычным форумам, или может сразу проплатить Первому Российскому телеканалу, что-бы вы ненароком не пропустили? """" Сколько тут отписалось людей? Сколько людей тут обсуждает долгожданный перевод?
Я отписал на двух более менее популярных ресурсах h-chan, pornolab. Там явно больше людей чем тут. Я даже на h-chan спрашивал есть ли переводчики которые взялись за игру, за ИГРУ, а не просто за блокнот с текстом. В чем собственно разница между нами ? В том что я знаю для кого трачу свое время на эту игру.
Ps Можете оскорбиться, но писал я это абсолютно без какого либо злого умысла.
Pss И я не обладаю какими то сверх навыками по программированию, просто решил попробовать внедрить перевод и постепенно чего то да добился)
Просто объясню чем недоволен. Опять же повторюсь что это связь и связь нормальная. Почему?? Все можно было бы обсудить сразу без каких либо задержек и проблемных вопросов.((Всем это выгодно) По времени так точно). Почему спросил про место дислокации? Потому что люди которые в моей команде в итоге проделали бесполезную работу по переводу как раз таки 20 -30 % текста. Это время, силы и прочее (А смысл? Нулевой) """"Я просто не понимаю к чему это ("вместо нормального диалога") перевод никто не делал,никто. Как только начали переводить вдруг все понабежали со словами "мы переводчики,тоже всё сделаем сейчас"."""" Вы хоть где то кроме итча вообще сообщили об этом как раз таки чтобы не возникало подобных ситуаций? Нет. Говорить что вы взялись за перевод и нигде не сообщать о прогрессе? Да это просто чушь, к тому же в итоге вы зависимы от автора игры (про внедрение перевода) да и калеченый перевод только диалогов явно не располагает к себе.. Мне просто грустно от того что вместо сплоченной работы, наведения контактов и прочего, выходит такое недоразумение. Весь текст это просто мое мнение и я никого не хочу оскорбить и не собираюсь оскорблять. """Ну я и предлагаю вам сесть и тоже начать переводить если вас не устраивает,что мы за сутки не отчитываемся о проделанной работе и вам хочется быстрее доделать перевод.""" Меня не устраивает то что не загляни я на этот итч, люди и дальше бы работали в холостую, делая буквально тройную работу. Смысл от двух переводов если можно сделать один нормальный? Мы тут ни в чем не соревнуемся.
1.Не полная поддержка кириллицы? Я что просто так кидал сюда скрин?
2. Уже сто раз можно было все обсудить без задержки в целые дни...
3. Дайте мне текст в любом виде и я все вставлю. Если вас скрин насчет кириллицы в меню не убедил.
4. И вместо нормального диалога который я хочу построить, я получаю вот это.
Если не секрет, могу я узнать количество человек в вашей команде и сколько текста уже обработано? (Может от нас потребуется только перевод интерфейса)
Ps Можно организовать любую работу. Я просто сообщил команде как я вижу перевод определенных вещей и задал направление. Насчет общего стиля... тоже достаточно просто. Пару человек обладающие более менее схожими стилями просто пробегут по тексту, исправляя необходимые вещи. (Просто мой взгляд на эту ситуацию)
И есть хоть где то какая нибудь информация о том что вы взялись за перевод (кроме итча), сколько вас и тп.
" слаба до анала" Так топорно я точно не буду переводить.
Pss И можно было уже сто раз нормально через что нибудь связаться и обсудить все...