Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

garywguo

6
Posts
3
Followers
A member registered Mar 24, 2024 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

(1 edit)

超期待这个游戏的续作,我很想知道李叔说的事故究竟是啥,为什么会“缺金”(quote你的广告词)。

哦对了,你可以把text_translated.lua里那个控制对白显示速度的代码(t.glyph_duration = 0.1)数值改成0.2或0.3,这样会让字幕停留的时间长一些。有些对白消失得太快(比如:施恩神木偶),来不及看……

改完学生期末作业的我终于有空来试玩啦!既然大家都是孤家寡人在汉化(背后没团队),当然给五星好评啦!你译的那句“小破车”和“我们想死你啦”太逗了,一下子想到冯巩的小品。顺便怀念当年春晚神仙打架的盛况,时代的眼泪啊(哎,怎么说着说着又穿越了……)。“玛德”、“草”之类的词放在正式的本地化项目里大概过不了审,不过在LocJAM就当放飞自我了,毕竟这个游戏本来就有不可言说的梗:六十年代乐队后面的那盆植物应该是大麻,我想了很久决定在对话里用“叶子”指代。“施恩神木偶”我愣了好久,还特地谷歌了一下,后来才反应过来是就是把“什么”的音拆开来。话说回来,那个梗挺难译的,我自己也不满意自己的版本。今儿早突然想到可以把president译成“局长”,然后用SNL里“碧神局”的梗:什么局?伊神局!(碧昂丝、陈奕迅:???律师函警告)嘿嘿,这个 想法还请译友指教。

(3 edits)

嘿嘿,感谢指正。Reality-fixing device我一开始用了现实修复器,后来改成时空修复器,最后又改成现实修复器(Cue 神探夏洛克里的莫娘: I'm soooo changeable...),结果忘了替换游戏后段的术语了。至于方言嘛,其实想实验一下(我本来还有个全译成杭州话的版本……结果好多字显示不出来),看来大家还是更接受比较标准的用词,受教啦~


Lol,我能感受到同行的崩溃……因为你也穿越啦!(更新日志中4月14日写成了24日)

本地化包里有个game.zip,解压后->assets->single sprites,把title_translated.png替换成你P好的图。