改完学生期末作业的我终于有空来试玩啦!既然大家都是孤家寡人在汉化(背后没团队),当然给五星好评啦!你译的那句“小破车”和“我们想死你啦”太逗了,一下子想到冯巩的小品。顺便怀念当年春晚神仙打架的盛况,时代的眼泪啊(哎,怎么说着说着又穿越了……)。“玛德”、“草”之类的词放在正式的本地化项目里大概过不了审,不过在LocJAM就当放飞自我了,毕竟这个游戏本来就有不可言说的梗:六十年代乐队后面的那盆植物应该是大麻,我想了很久决定在对话里用“叶子”指代。“施恩神木偶”我愣了好久,还特地谷歌了一下,后来才反应过来是就是把“什么”的音拆开来。话说回来,那个梗挺难译的,我自己也不满意自己的版本。今儿早突然想到可以把president译成“局长”,然后用SNL里“碧神局”的梗:什么局?伊神局!(碧昂丝、陈奕迅:???律师函警告)嘿嘿,这个 想法还请译友指教。