Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Consultas terminológicas Sticky

A topic by gdicarlo created Jun 30, 2021 Views: 220 Replies: 2
Viewing posts 1 to 3
Moderator

¡Hola, jammers!

Acá Guido, traductor de videojuegos y parte del equipo de coordinación de Latam. Abro este hilo para que dejen cualquier duda o consulta terminológica que tengan para que podamos desenrredarlas entre todos y así aprovechar los resultados del debate para bien del trabajo común.

Recuerden que está a disposición el Glosario de traducción de videojuegos al español de Latinoamérica aquí.

Y como siempre decimos, ¡no hay preguntas tontas ni cuestiones que no merezcan la pena!

Nos vemos el finde. :D

Hola Guido, tengo dudas sobre algunas palabras que tienen a mí grupo bastante confundido. ¿Es necesario traducir "Fate", teniendo en cuenta que hace referencia a una saga de juegos? Además, estamos teniendo un problema en descifrar si "refresh" es la energía del juego o el depósito a dónde va esa energía. ¡Muchas gracias!

Moderator

¡Hola, Bautista!

En cuanto a "Fate", como todo nombre propio que no tenga traducción prexistente, "debería" dejarse en inglés. Digo "debería" porque hay excepciones a las reglas como en todo, y acá se trata sobre dejar volar la creatividad y hacer lo que mejor le parezca a cada equipo.

En cuanto a "refresh", la idea de la LocJam es que cada equipo pueda superar este tipo de desafíos de forma autónoma e independiente con los elementos y explicaciones que presenta el texto. Recuerden que la traducción se trata sobre la creatividad y la transmisión de un mensaje de forma clara y natural en nuestra lengua meta. Con esto en mente, mi recomendación personal es que busques un término (o un par) que representen la idea que explica el juego en inglés, pero siguiendo las reglas gramaticales del español (¿nos sirve traducir "refresh" de forma literal?).

¡Ánimos!