On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Thanks for this! Some questions from me:

  • Do reina and rey use Q and K in Spanish to avoid confusion (since otherwise they're both R)?
  • For jokers: the colour abbreviation is for the icon, not the code—check the User Guide's section on jokers to see what I mean. For example, the red joker could have 'R O J' to its left, and the black one could have 'N E G', as long as that makes sense in Spanish (English doesn't have standard colour abbreviations either).
  • Is 'visto' used for checkmarks (✓)?
  • On exclamation and question marks... I'm thinking about removing these from Dicier, because they're used extremely rarely on dice and they're causing problems in every translation so far (and, hell, I had to cut EXCLAMATION to EXCLAIM in the first place). So, no worries here.
  • How about switching to 'todos' for 'any' dice and dominoes (I have a solution in mind for the double-all domino) and 'los dos' for  'any' coins?
  • On accents—I'll include codes (and guide-letters) with and without.
  • On suits—I'll be drawing the actual symbols for the Spanish suits (bastos, oros, etc.) and re-using the English suits for the translated English ones (picas, trebols, etc.). Like you suggest, it'd be best to turn the plurals into singles for the English suits (even for the ones that are short enough).
(1 edit) (+1)

1. Reina and Rey: Yes, we use Q & K :)

2. Jokers: No, that super makes sense, I just don't know how well people will get it? But ROJ / NEG does seem like the best choice.

3. Visto: Yes :)

4. Todos: I mean that could work; "todos" means "all", "los dos" means "the two", and "cualquier/a" and "alguno/a" mean "any"(1). I think any of these options can work because they are all easily understandable with a guide, but my assumption was that "any" was preferable. Don't think it'll be much of a problem regardless!

Edit 1: The difference between them, as best as I can explain it, is that "cualquier/a" refers to a determinate amount of entities while "alguno/a" does not specify, and since we know the faces of a die or the sides of a coin "cualquier" makes more sense but "alguno" is likewise understandable.

1-3: Good to know.

4: I'll probably go with ALGUNO/A for dice, then. For coins, do you think people would understand 'M' as 'moneda'? e.g., 'ALGUNO_M'. Similarly, would e.g. 'ALGUNA_D' work for 'any domino', as in, a domino that could be any number on both sides? They'd only be used in situations where other coin-flips/dominoes are being used, so people would already know what objects are being used.

I'll also be putting out a test document (for sight-readers and TTS users when the icons are done, so there'll be a chance for revisions later.

M for moneda and D for domino will work for certain. I think the ALGUNA_D will perhaps confuse some at first but there really aren't many alternatives so I would say go for it. Perhaps using only ALGUNO instead of changing between genders will make it easier to understand, honestly, because since they would change with number/suit/etc. it feels pretty trivial to try to contain it within the gender separation.

I've found a couple of ways to get around the character limit for things like this, so ALGUNO_M/D won't be necessary—I can do the full ALGUNO_MONEDA and ALGUNO_DOMINO. It shouldn't be a problem to put in gendered versions either, as long as I know what they are. The only things that will combine with 'ALGUNO' are a die, a domino, and a coin, if that helps.

There's also a few more words I'm adding in the soon-to-be-released v1.1:

  • PIPS and DOTS (as in, on dice). Either or both is fine, e.g. in the French translation I've only written one, POINTS.
  • ON (as in, rolling a 4 on a d6).
  • UP (as in, "this side up", e.g. the top face of a die).

That sounds great!

PIPS: PUNTOS

ON: EN

UP: ARRIBA

Thanks! Is there a shorter alternative for ARRIBA? Is it shorter to say 'top' than 'up'? Everything else is fine, but the word in that set of codes has to be 5 letters or less.

Also, are these the same in Galician?

(+1)

Yes, they are the same in Galician, this post included :)

I have two proposals: 1) we could use "ALTO" (ie. "high") to imply that the side that's up is the "high face", or 2) we could use "ARRIB" and omit the last letter hoping people understand the need for limitations.

ALTO would probably be better (I'm trying to avoid cutting up words where I can), but I did also just get a suggestion of 'bet/wager' for the French version. Would that work better?

I don't really understand how "bet" and "up" could be related when you are talking about "this face up", they mean different things. Perhaps that is a relation that exists in French but if so I am unaware of a Spanish equivalent.