Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

It was my very first jam, very first rpg translation and, much important, very first time working on HTML. I went and found a program which enable to only change the text and leave the code alone, but the final save bugged and I had to make it into PDF instead, so that was the biggest challenge for me XD

As for the translation itself, it was a lot of fun.

For the time warp I decided to leave things as they are, but now I'm not so sure. I thought it would be best to keep the original dates, I felt it would be bad to change things that are "official" of sorts.

Now, when it comes to approaches, I've found quite a lot of variations in the other translations (French translations) and I'm amazed how much creativity there was, we all found different... approaches. Favorite approach so far (and the hardest for everyone as far as I can see) was "flashy". Someone used "panache" and I was a bit ashamed I forgot such an amazing word (I went with "tapageuse"). I also really like Alain's "quintessence" as a translation for "high concept", it really gives a strong vibe to the term. Personally I went with "concept fondateur" since I like to stick a bit close to the original terms.

For "trouble" I didn't think long and really like the sound of "désagrément" so I went with that. The most challenging was actually "stunt". I wanted to make the term a bit spectacular, so I went with "coup d'éclat". Someone used "tour de force" and I like it a lot.

All in all, I think the most challenging part of the jam was technical. Not just because of the HTML, but also how to manage time working alone on the translation, correction and how to deal with the whole HTML/PDF shenanigans (love this word).  Other than that, it was more fun than challenging ^^

(1 edit)

You know, personally, I like "tapageuse" better than "panache" :P

Congrats on making the whole translation on your own! That's really impressive!!

Thank you so much! I think "panache" has this kinda "ol'timey" vibe to it that adds a lot of charm ^^

Yeah I agree! And given the illustrations, that "ol'timey" vibe is very fitting ^^ Only issue I have with it is that you can't change it into an adjective when you need to describe an action, which is annoying for the translation :/