Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

Elymnir

7
Posts
1
Topics
A member registered Apr 04, 2020 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

(1 edit)

Hi there!

Thank you SO MUCH for this fix, nothing was working for me and this actually did. However, when I try and test the game, I can't click anything, like the "play" or "language" buttons. Did you encounter anything similar?

Edit: while translating I changed the "Language: {0}" segment, as I thought there was a language code to enter. After changing it back to 0, everything works fine.

Hi Alain !

I tried to see how it changes but according to the step by step guide, I can only test the game when I submit it, that might be a little too late.

Hi there, super excited to participate in LocJam again ;)

As per title, I saw at segment number 4 "Language: {0}" and I was wondering if, maybe, there was some code number to enter. For example, my language is French, would it be something like "Language: {4}" (where 4 is the code for French) ? Or should I just leave this segment as it is?

Hope you can help.

Merci beaucoup pour ton commentaire, ça me fait plaisir de savoir que quelqu'un aime ma traduction ^^

Thank you so much! I think "panache" has this kinda "ol'timey" vibe to it that adds a lot of charm ^^

It was my very first jam, very first rpg translation and, much important, very first time working on HTML. I went and found a program which enable to only change the text and leave the code alone, but the final save bugged and I had to make it into PDF instead, so that was the biggest challenge for me XD

As for the translation itself, it was a lot of fun.

For the time warp I decided to leave things as they are, but now I'm not so sure. I thought it would be best to keep the original dates, I felt it would be bad to change things that are "official" of sorts.

Now, when it comes to approaches, I've found quite a lot of variations in the other translations (French translations) and I'm amazed how much creativity there was, we all found different... approaches. Favorite approach so far (and the hardest for everyone as far as I can see) was "flashy". Someone used "panache" and I was a bit ashamed I forgot such an amazing word (I went with "tapageuse"). I also really like Alain's "quintessence" as a translation for "high concept", it really gives a strong vibe to the term. Personally I went with "concept fondateur" since I like to stick a bit close to the original terms.

For "trouble" I didn't think long and really like the sound of "désagrément" so I went with that. The most challenging was actually "stunt". I wanted to make the term a bit spectacular, so I went with "coup d'éclat". Someone used "tour de force" and I like it a lot.

All in all, I think the most challenging part of the jam was technical. Not just because of the HTML, but also how to manage time working alone on the translation, correction and how to deal with the whole HTML/PDF shenanigans (love this word).  Other than that, it was more fun than challenging ^^

(1 edit)

Hello lupusyon! I'm no staff or else, just another translator doing the LocJam, but if it can help, I've decided to make my own terms. I've read Alain Dellepiane say numerous times, in other threads, to do as we please, so I think anything goes. The way I see it (well, feel it, since it's my first time), the LocJam seems to be all about what YOU think is a cool translation.

Plus, coming up with your own terms is the coolest part of translation.

Edit: well, I responded just one minute too late, but seems like I was right XD