Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

感谢试玩和非常有启发的反馈!语言风格上现在看来还是该统一一个基调,我这次与其说尝试统一其实只是努力消除随机冒出的各个方言的“冲动”(效果不好hhh);偏脏话的语气词译法确实要改,另外叶子这个我看了你讲才反应过来!

“局长”这个方向很不错!我的方案其实很无奈,想法是“听起来神经病到不愿细究”的名字就行,音译确实值得挑战。如果绕开音译的话,玩“局”的梗是个好思路,另外我觉得可以直接让Ines乱猜一个(我们根据WHAT推测一个全程)然后让叔直接确认,然后Ines“啊?真有啊?算了不想细究”(当然如果续作突然吃书明确了WHAT的全称就完了xD)

(1 edit)

超期待这个游戏的续作,我很想知道李叔说的事故究竟是啥,为什么会“缺金”(quote你的广告词)。