As much as I stood in awe at Jam & The Locagrams' (great name, by the way) main project, I fell in love with this true transcreation gem. It's incredible how they could submit not one, but two works of such a high quality in a weekend. My partner is an elementary school teacher and I'm definitely downloading "Fantacomando" for her!
lupusyon
Creator of
Recent community posts
This is an amazingly well done job that manages to convey the content and feel of the original while adding some nice creative touches, like the title itself. I especially loved the idea of rendering "squicks" and "icks" into "orrori" and "terrori", two Italian words whose subtle semantic difference makes them the perfect but not obvious choice. The most brilliant feat of "Ruolacomando", though, is how they succeeded in keeping the whole text gender-neutral: I'm painfully aware of the pitfalls of trying to do that in an EN>IT localization and Chiara and Beatrice successfully dodged them all, delivering a smooth and natural rendition. I wish I had the time to participate in this LocJAM just to give them five stars!
I'm basically done with my translation draft and tomorrow I'm spending the day on QA/revision/proofreading. Since an Italian localization of the rules system AAW is based on already exists, I was wondering if I'm expected to abide by it when it comes to names or labels they have in common or if it's ok to pretend it doesn't exist and go with my personal rendition. I understand that in a real-life situation the former would be advisable—if you get to localize the next Star Wars film and have a Jedi say "May the Power follow you" your career might end abruptly—but for the purpose of this Jam I thought doing the latter (and maybe adding a translator's note to explain my choice) would be more fun. Would that be OK? Thank you