Ну текст диалогов уже поделили между собой. Нам так комфортнее, чем больше людей будет этим заниматься, тем хуже.
Правим сразу последние версии, так что не вижу смысла распыляться, потом замучаемся подводить под общий стиль.
По поводу выражения, во-первых, главное передать суть, без потери смысла. Во-вторых, про "передок" это был пример, перевод был дан до этого. Часто употребляемое выражение в народе, смысл понятен, выдумывать ничего не нужно. Даже у нас в Израиле, знают это выражение.
Если не секрет, могу я узнать количество человек в вашей команде и сколько текста уже обработано? (Может от нас потребуется только перевод интерфейса)
Ps Можно организовать любую работу. Я просто сообщил команде как я вижу перевод определенных вещей и задал направление. Насчет общего стиля... тоже достаточно просто. Пару человек обладающие более менее схожими стилями просто пробегут по тексту, исправляя необходимые вещи. (Просто мой взгляд на эту ситуацию)
И есть хоть где то какая нибудь информация о том что вы взялись за перевод (кроме итча), сколько вас и тп.
" слаба до анала" Так топорно я точно не буду переводить.
Pss И можно было уже сто раз нормально через что нибудь связаться и обсудить все...