Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

I'm sorry, although I had TLS translated into Ukrainian and Russian, I do not plan to translate Sweet Science. I don't know anybody who would be willing to do the necessary edits of an automatic translation (understandably, since it is a huge work!), and an automatic translation, while being useful for some players, seemed to upset other players (my experience from TLS). 

(5 edits)

Yes, I understand, thanks!

Honestly, I had the idea to do translation correction when I was reading TLS, I just have no experience with this engine, but I would really like to try to do it.

If you'd like, I could do that (I've done a couple of sketches already (translated menus, main characters, settings and common.rpy, and now in the process of translating the first chapter), but I have too many technical questions, just, for example, when translating a note, it is not added to the game itself, etc.). I can translate text and pictures, but I have very little experience with code. But still, if you want, I'd be happy to do it.

I'll add a screenshot as an example. (I left the English name, because when adding Russian, the name disappears (Azuki's name generally disappears both here and in the game, possibly due to the fact that I don't have it in "cast.rpy"))

Thank you for your offer to help!

I will have to think about it, but adding a new translation is a lot of work. I have in many cases programed Sweet Science assuming that there are only two languages. Also, adding any new language should only be attempted when the whole game is complete...

If you want to help improving the Russian (and/or Ukrainian) translation of TLS, however, that would be great and fairly easy to implement. In this case, please contact me on Twitter or with the contact form on my webpage. Then I can send you the necessary files by email. You don't have to know any coding for that, don't worry! It's quite nifty and the game files themselves will not be altered. (Otherwise the game would run in only one language.)

(2 edits)

ok, I got it, I contacted you through your site - Feedback

P/s: I just looked a little at what I will need to translate with, and decided to warn in advance that in Russian and Ukrainian there is a link to the gender of the speaker (for example, yesterday I worked it sounds the same for a guy and a girl in English, but in our languages we add an ending), so I will, if possible, remove the gender, for example ("when I went to bed", I will replace it with "when my eyes were already closed" because in the second option there is no reference to the gender of the speaker, I mean the main character Tim / Sophie). So I'll probably ask, will this option suit you? This will fit in the meaning, but a little different

Oh, I see....... That's a problem, but it can be mostly solved with some trick. I'll write you by email.