Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

Alinamethyst

11
Posts
2
Topics
2
Following
A member registered May 05, 2022 · View creator page →

Creator of

Recent community posts

Thanks!

Didn't miss the deadline, but just did have... well... not enough time while the Jam was live. Real life and all ;-;

I translated the game into German a few weeks ago: https://alinamethyst.itch.io/ausflug-durch-die-zeit

(1 edit)

Hello! I am no programmer, so I had an acquaintance of mine fix it. Now, the game accepts both the original "verb + noun" and the intended "noun + verb". Although my version still needs some tweaks, I have paused my work on the project because of university exams.

Of course, I can create another link: https://send.tresorit.com/a#OS3-qqQLFD9-604MuAqQ6Q

It automatically expires after 7 days, according to Tresorit Send.

Edit: I should mention that my acquaintance edited the Parser.js file in the subfolder "IFEngine > js".

Hi! About the syntax issue: I've asked an acquaintance of mine, and he fixed it by changing the Parser.js file. Now it accepts both the original "verb + noun" and the intended "noun + verb".

As for the issue with the input of accented letters and ß, I figured out it was an issue with my Internet browser. I explained it in another response, but long story short: My default browser is LibreWolf, a derivate of Firefox, but when I tested on the original Firefox and on Brave, the input works as intended.

If you still want to look at my code, I've uploaded the ZIP with my version on Tresorit to download: https://send.tresorit.com/a#ZJR0CtKUFiHO415_IyqpOg

It is indeed an issue with the software I'm using, thank you for that hint.

 I've just checked it, not with a different computer but with a different Internet browser. My default browser is LibreWolf, which is a Firefox derivate, but when I've just checked it on both Firefox and Brave, the input worked. I hadn't thought that that could even be a possibility because the inputs work on all other websites – so why wouldn't they work with a text adventure? (rhetorical question)

Thank you for your response!

About the accented letters: I can't even type them in. When I press any of them on my keyboard, they don't show up in the input line and are treated as though they were missing when I press enter.

As I mentioned for the ß, it's not that much of a problem because it is commonly known for German-speaking people that it can easily be replaced with ss, especially since the capitalized ß (= ẞ) is not used at all and all inputs are displayed in capitalized letters. Swiss German doesn't even use ß (plus, Swiss don't have it on their keyboard) but the alternate spelling instead. However, it would be more flexible for the players to have both options. I guess I'd have to tweak the RegEx for that? I usually try to avoid anything with RegEx, but I guess it can't be helped here.

About the compound words, I've also asked an acquaintance of mine. If he finds something that could help, I'll also post it here.

I know, I know, LocJam 2023 is officially over, however, I would still like to finish and (unofficially) upload my localised version of the game. For that, I would like to change one thing, and since I am not a programmer, I thought asking for help here might be worth a try.

So, the target language for my version is German.

In Italian and English, you type the commands in the imperative: "verb + noun", for instance: "take parachute"

In German, that would be possible as well: "nimm den Fallschirm". However, there are quite a few compound verbs, such as "weglegen" for "drop", which would result in: "lege den Fallschirm weg".

I just can't find a way that this could work, so instead I would like to swap the verb and the noun, which would result in the compound verbs to not be split: "Fallschirm weglegen".  The game just doesn't do it automatically, it cares very about the pattern of verb + noun, and I don't know how to change that so it would actually align with German grammar.

In my screenshot, I used "take parachute". The preferred one ("Fallschirm nehmen") is not recognized ("Wie?"). Please note that this is not supposed to be a discussion about opinions on German grammar.

PS: Just before I wanted to upload this post, I noticed that the input also doesn't recognize the umlauts (ä, ö, ü) as well as the ß (eszet, or sharp s). The latter one is fairly easy to fix, just change every ß in the commands to ss, but typing ae, oe and ue instead of ä, ö ü does not seem very user-friendly.


I don't mind OmegaT's UI -- it's easier to understand for me than Trados or Passolo, and it runs natively on Linux. It's even used by some translators professionally, and I aim to do that as well. But that's not what I actually wanted to say, SO:

Thank you  for that tip with the file filter! That already helped a lot. However, I'm not sure if the keys are supposed to still be displayed?  So, the software doesn't extract the inline texts but instead displays everything.

Greetings!

As an aspiring translator, I would like to take part in the LocJam 2023 for some good exercise – however, with someone who actually understands the source language. Next to becoming a translator, I plan on adding Italian to my language roster, so I also see this event as an opportunity to learn some of the basics.

Usually, I am more comfortable working alone, BUT machine translation has its limits, and I feel like a higher-quality and more organic-feeling localization (and training my poor teamwork-skills) can only be achieved with a human partner (or two). Generally, I love to get creative with my translations and hope to reach someone with similar motivation.

I have taken part in the LocJam 2022 for "Intergalactic Wizard Force", if you want to have some reference for my work.

I do not have a Discord account, but I am available on Steam, Skype, Wire and Threema (and e-mail, of course).

Also, ich habe einige Namen übersetzt. Wollte ein bisschen kreativ sein ^^

Früher wurde das tatsächlich auch öfter gemacht, dass Namen geändert wurden. Alte Mangas und Animes sind da so ein Paradebeispiel (z.  B. Detektiv Conan, wo Ran im Englischen Rachel hieß, und Shin'ichi plötzlich Jimmy genannt wurde).

(1 edit)

Ist mein erster LocJam, also auch mein erstes Übersetzungsprojekt dieser Art. Aber... Wenn du sehr gute Englischkenntnisse besitzt und weißt, wie du eine CSV-Datei bearbeiten kannst (ich nutze dazu LibreOffice, in Spalte F ),  hast du die Grundlagen schon geschafft. Manche umgangssprachliche Ausdrücke haben mich persönlich aus der Bahn geworfen (einfach kurz recherchieren sollte helfen). Am besten spielst du das Spiel erst einmal auf Englisch, um den Kontext zu allem (Charaktere, Dialoge, Menüs) zu bekommen, und setzt sich dann an die Übersetzung selbst. Klar muss man sprachlich und grammatikalisch korrekt vorgehen, aber kreativ solltest du auch sein. Spaß soll es ja immerhin auch machen ;-)

Mit der CSV-Datei bin ich fertig, aber ich habe vorher noch nie mit Unity gearbeitet und habe keine Ahnung, wie ich das hinbekomme, so dass ich meine Übersetzung auch testen kann... ;-;