Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(1 edit) (+2)

Вау, дякуємо за такий розгорнутий фідбек, нам є, що проаналізувати.

На жаль, через стислі часові рамки в нас не було можливості детально дослідити достовірний одяг епохи 15-го сторіччя. Ми не претендуємо на історичний реалізм в питаннях костюмів та інших деталях, скоріш використали більш популярно-фентезійні варіанти.
Щодо потойбічних істот, все ж таки більшість фейрі, що зустрічаються в новелі, взяті з шотландського фольклору:
Bean-nighe https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803095453569
Ghillie-Dhu https://en.wikipedia.org/wiki/Ghillie_Dhu
Зелені леді, як часто називали Глейстигів https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803095854205
Стосовно дуергарів, ці персонажі англійського фольклору, згідно з багатьма джерелами, асоціюються з місцевістю Нортамберленду, що межує з територіями сучасної Шотландії. Через це було прийняте рішення додати їх в історію.
Певні фрази, що використовуються в розмові з фейрі, були також перекладені шотландською гельською (сценаристка не досконало володіє мовою, тож допускаємо наявність помилок :) 

Дуже вдячні за відгук та теплі слова, обов'язково приймемо до уваги ваші зауваження :)

(+1)

Дякую за відповідь!

(1 edit) (+1)

Погоджуюся з попередньою коментаторкою - було не дуже ясно, що це шотландський фольклор. Питання, звісно, і до едукованості читача. с: 

На мою думку, якщо немає попереднього знання побуту (не тільки одягу) епохи або можливості то дослідити, краще її не відображати. Новела цікава, хоча позиція недостовірного відображення побуту призводить до того, що потім ми і уявляємо епоху відповідно. 

Дуже допомогло б мати зноски/розшифровки гельскої, то б мабуть зняло і питання належності до ірландської/шотландської культури. 

(+1)

До речі, є питання - а написання імені Катерина на могилі латиницею чимось вмотивоване? 
Маю на увазі, що воно записане як Kateryna, а не Katrine чи Catrìona, наприклад. 

(+3)

Я художниця, яка малювала цей фон. Напис вмотивований тим, що, по-перше, я так захотіла, по-друге, було прийняте рішення  адаптувати ім'я героїні під українського читача. Так само і інші імена були взяті в оригінальній транскрипції з проваджень шотландського парламерту 15-го сторіччя, адаптовані на сучасну англійську і перекладені українською

Ага, дякую! Цікава була мотивація такого рішення, ви на то відповіли.