Discussion of Brazilian Portuguese localization.
Modification of Spelunky Classic · By
Hi yancharkin, how are you?
My name is Gabriel and I'm from Brazil. I am a freelance translator and I am also finishing a Bachelor's degree in Translation at the Federal University of Uberlândia. In the monograph that I will write as a requirement to complete the course, I intend to translate a game into Brazilian Portuguese and describe/analyze the whole process. I was very interested in your work and would like to contribute to the translation of Spelunky Classic HD into my native language.
I started the whole process that you described in the tutorial, but I immediately noticed a problem that I will have. The special Portuguese characters (Á, É, Ê á, é, Ê, etc.) cannot be viewed within the game. These characters disappear entirely if I use the base English files. Is this what you described in Step 2? I need all of these: ÁÂÀÃÉÊÍÓÔÕÚ. I have no idea how I'm going to draw the additional characters and make this work. I also do not know Python to use the other method you mentioned.
I am using the windows version files that you made available on itch.io.
Hey, yancharkin! Thank you for answering me so quickly Here is a link containing the file with the first 14 lines translated. I need to be able to use the following characters: ÁÂÀÃÉÊÍÓÔÕÚÇ. If I can do that, I can translate the entire game without any problem.
https://mega.nz/file/4Y4zSSZZ#_JH0livvR5Mw4X3M4ZfyDkoOiWzDwBLQpv-IF-0MhnI
It looks like you copied all files from the 'en' locale directory. That's not what you should do.
Steps to make your translation work:
The game will use TTF font from the 'fonts' directory. It will look different and (as far as I remember) won't work in Android and Web versions, but it's a good enough starting point - you can test your translation. Once you finish the translation, we can either use converted to 'charset.png' and 'charset_small.png' TTF font (easy) or draw additional letters based on the original font (not so easy). Anyway, we can decide that later.
If, for some reason, you still have issues with the font, here is converted to images TTF font. Place the 'charset' directory from this archive to the 'pt_br' directory.
You are right! I copied all the files from the 'en' directory. I see my mistake now.
I followed what you said and it works perfectly. Sure, it looks different but it's enough to test my translation. I will focus on translating for the next few days. Then we deal with the charset files.
Thanks again for all your help!
Hi, yancharkin! The translation of the text.json file is done. I also redrew the images in the images directory and I really liked the result. So both steps 1 and 3 are finished. All that's left is Step 2 of your guide. Can you help me with the charset files? I don't think I can draw the additional letters in the 'charset.png' and 'charset_small.png' files by myself. After we finish this step, I'm going to revise my translation one more time, make sure that everything is working inside the game, and make the final necessary adjustments.
Here is the link to the translated text.json file:
https://mega.nz/file/MUBn0QAK#3LzJ-3v_g_ylm3DI3a8Lik2ifVBGwVaFqSkgrERiR9o
Done: https://mega.nz/file/TkpilbyA#xdNY_HGma6w5TvYiUFLV0uhNboV3I7GF5XXxOkhhwlc (place 'charset' directory to 'pt_br' directory next to 'text.json' file).
I changed the font size to add additional glyphs, so text placement slightly different from other languages. But I think it looks better that way (check Spanish or Esperanto translation to see how the text looks when trying to keep default size). Not sure about the letter 'Ê', maybe I should move the upper glyph a bit to the right?
I tested how the font looks in-game very briefly. You have to do proper testing and tell me what you think.
Also, I notice that some text in the intro too long (it doesn't fit on the 16:9 monitor, on 4:3 even more text will be cut). If possible, try to rephrase those sentences to keep them about the same length as the original. I had the same issue when translating, but then I realize that translation doesn't have to be perfect.
Hey, yancharkin! Don't worry, I'm going to do all the testing and necessary adjustments to the translation. I will also reduce the texts in the intro.
It looks great! The only issue I noticed is the missing "Ç". Look at this screenshot:
There is the word "CONFIGURAÃO" on the first two lines. The correct word is "CONFIGURAÇÃO" with a Ç (cedilla). Can you add the "Ç" and send me the files again?
I also think you are right, the upper glyph in "Ê" should be moved a little to the right, but that is a minor detail.
Thank you for all your help!
It looks great! The only issue I noticed is the missing "Ç"
I need all of these: ÁÂÀÃÉÊÍÓÔÕÚ.
I just copied and pasted this line :)
Charset with 'Ç' and updated 'Ê' (also there are two versions of 'Ç', tell me which one looks better): https://mega.nz/file/6kRhBAZK#sznteSOzVq7YYTZ4yaWsyM39u89aoR49mPanrzf62EM