Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

CaptnJay

12
Posts
1
Topics
1
Followers
A member registered Jul 01, 2021

Recent community posts

¡Excelente traducción! Entretenida, de ejecución brillante y fiel al original. Es el tipo de trabajo que esperaría ver en el folleto de instrucciones del juego físico luego de abrir la caja. Para futuras instancias como esta, los invito a "soltarse las trenzas" un poco y jugar más con el material original para darle un toque más personal a la localización. ¡Es la oportunidad de dejar un poco de lado la parte académica y simplemente jugar y divertirse!

Felicidades por su excelente trabajo y gracias por haber particiopado. ¡Espero que haya sido una linda experiencia! =)

Una traducción correcta y fiel al original... tal vez demasiado fiel en algunos momentos. Lo lindo de traducir juegos es que tenemos la oportunidad de salir un poco de los límites del material original y darle un toque e identidad personal a la versión localizada. Entiendo que no es fácil llegar y hacerlo, así que invito al grupo a atreverse a jugar cuando vuelvan a toparse con textos como estos. En el peor de los casos, se les pasa un poco la mano y tienen que pisar el freno, pero "siempre será más fácil quitarle onda si es mucha que ponerle onda si le falta" (frase pa'l bronce que me enseñó un gran maestro). 

En cuanto a la parte más "técnica" del asunto, me topé con varios typos detectables por el corrector ortográfico, calcos innecesarios del inglés y uno que otro error de redacción. Nada grave ni terrible que no se arregle con un par de ojos extra que revisen bien el texto antes de la entrega final.

A modo de aclaración: no estoy diciendo que sea una mala traducción, ¿eh? Todo lo contrario, me gustó bastante, está bien ejecutada y se nota que el grupo la trabajó a conciencia. Porfa consideren este feedback como algo constructivo y que muestra oportunidades para mejorar. Muchas gracias por haber participado y espero que haya sido una linda experiencia. =)

Muy buena traducción, fiel al original y con uno que otro toque personal que le da una identidad propia. No temas salirte un poco más del molde en este tipo de textos, es parte de la magia que distingue a la traducción de juegos de otras especialidades.

En cuanto a la parte técnica, solo me topé con algunas inconsistencias y typos no detectables por el corrector. Le habría venido bien un par de ojos extra para detectarlos, pero muy bien ahí en todo caso. También me llamó la atención que se mantuvieran algunos términos traducibles en inglés (por ejemplo, bonus), pero me imagino que fue una decisión estilística.

¡Felicidades por el gran trabajo y muchas gracias por participar! =)

¡Precisamente a esto me refiero en otras evaluaciones cuando invito a atreverse a jugar con el texto y hacerlo propio! Es una localización entretenida, técnicamente muy bien hecha y con ese toque propio que la hace destacarse por sobre las demás. Un trabajo realmente increíble. Chapeau!

¡Muchas gracias por la gran iniciativa y por haber participado! =)

Traducción correcta, entretenida, fiel al original. Hubo algunas partes donde la versión traducida se sale un poco del molde y le da un toque propio al producto final, que era una de las consignas de esta LocJam. 

En cuanto a la parte "técnica", ojo con los typos y los errores de acentuación. No olvidar pasar el corrector ortográfico antes de hacer la entrega. Encontré también un par de errores de redacción menores, pero nada que no se pueda arreglar con una buena revisión.

¡Buen trabajo y muchas gracias por participar! =)

Traducción correcta que cumple con su objetivo. Como he visto en otras entradas, siento que se pierde un poco la oportunidad para atreverse a salirse de los márgenes y jugar para crear una versión propia del manual (lo que no tiene nada de malo; traducir el manual en un tono más neutro es una postura totalmente válida).

Me sorprendió ver que la traducción está en formato de Word, ya que se pierde una parte gráfica importante. Me imagino que fue una decisión técnica. Por este mismo motivo, hay problemas de interlineado, párrafos pegados que en el original iban separados, formato de fuentes, etc.

¡Buen trabajo y gracias por participar! Espero que haya sido una linda experiencia. =)

(1 edit)

Gran trabajo. Una traducción muy fiel al original y correcta en su ejecución, con el tono y registro que esperaría ver en un manual oficial. Además, el equipo tradujo el manual completo, un logro no menor dado el tiempo asignado. ¡Muy bien ahí!

Algo que ya he dicho en otras evaluaciones: lo entretenido de estas instancias es poder "jugar" con el texto para darle un toque y sabor propios, así que atrévanse en una próxima oportunidad y no teman hacer suyo el texto. De hecho, me llamó la atención que hayan mantenido el título del juego en inglés, pero me imagino que fue una decisión estilística.

En cuanto a la parte "técnica" del asunto, me encontré con algunos typos, inconsistencias, errores de traducción, una que otra línea no traducida, calcos innecesarios del inglés y errores menores de redacción y estilo. Nada grave y ofrezco esta crítica a modo constructivo y para mostrar que siempre hay espacio para mejorar. No me queda más que felicitar al grupo por su buen trabajo y agradecerles por haber participado. ¡Muchas gracias! =)

No sé si es problema mío, pero cuando abro el archivo .rar para ver la traducción, solo tiene una carpeta vacía con el nombre del juego. ¿Alguien más puede verificar, por favor?

La traducción está entretenida y bastante fiel al original. Una ventaja que tiene la traducción de juegos sobre otras especializaciones es que literalmente podemos jugar con el texto y alejarnos un poco del original para darle un toque propio. Espero que la traductora se atreva a dar este paso en el futuro y le saque provecho a esa libertad que tenemos.

Sugerencias y recomendaciones: encontré bastantes errores ortográficos y gramaticales, por ejemplo, acentuación, uso de la raya, uso de mayúsculas, uso de gerundios, calcos innecesarios del inglés, cacofonías. Lo bueno es que son cosas muy fáciles de corregir y, una vez aprendidas, no volverán a ocurrir. Veo una buena base, solo falta entrenar algunas habilidades y ganar puntos de EXP.

¡Buen trabajo y muchas gracias por participar! Espero que haya sido una linda experiencia para ti. =)

Tremenda traducción, fiel al manual original y a la vez con su identidad y frescura propias. Encontré muy pocos errores, ninguno de gravedad, y considero que no afectan la puntuación final de su trabajo. ¡Mención especial al estilo de redacción argentino, che! Me encantó que hayan aprovechado la oportunidad para jugar con el texto y hacerlo suyo, que es uno de los aspectos más lindos y entretenidos de la localización de juegos. ¡Muchas gracias y felicitaciones! :D

¡Buenas!

Cuando descargues los archivos del juego, puedes usar una herramienta profesional de traducción o un editor gratuito como Notepad++ o similares para traducir el archivo HTML.

Según las Preguntas frecuentes, solo se permite una entrada por grupo, por lo que una buena idea es crear una cuenta grupal donde aparezcan los detalles de los integrantes, a fin de generar visibilidad, que es uno de los objetivos de esta Jam.

Si tienes otra duda o consulta, aquí estamos. ¡Mucho éxito!

(2 edits)

¡Saludos, jammers!

Aquí Juan Guillermo (JG para los amigos), soy traductor de videojuegos y soy uno de los mentores del foro de español latinoamericano. Paso por aquí brevemente para presentarme y decirles que cuenten conmigo para lo que necesiten durante el evento.

Les deseo mucho éxito y que disfruten de esta linda experiencia que está a punto de comenzar.

¡Un abrazo y a darle con todo!


JG